Читаем Толкин русскими глазами полностью

Хукер Марк Т

Толкин русскими глазами

Марк Т. Хукер

Толкин русскими глазами

Перевод Аллы Хананашвили

Марк Т. Хукер - американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996) и "The History of Holland" (Greenwood, 1999).

Помимо этого, Марк Хукер - один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.

Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.

Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, "Властелин Колец", признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и "Хоббита", умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.

Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.

Издание осуществлено неформальным творческим объединением ТТТ (TolkienTextsTranslation) и Толкиновским Обществом Санкт-Петербурга

Оглавление

Благодарности автора..................................................8

Благодарности переводчика...........................................9

К русским читателям..................................................11

Предисловие переводчика...............................................13

Предисловие Давида Дагана...........................................15

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................17

Самиздатовский перевод 3. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским......20

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ......21

Самиздат.............................................................23

Первый переводческий бум............................................27

Перестройка..........................................................29

Второй издательский бум..............................................31

Адаптация иностранных идей.........................................32

Толкинизм в России...................................................38

Толкианство..........................................................48

СКАЗАНИЕ О ХОББИТЕ...................................................57

Издания..............................................................61

Запад умер, да здравствует Бог!.......................................63

Мир "Хоббита" по Беломлинскому................................75

Дракон Smaug.........................................................79

Золото...............................................................91

Иллюстрация Михаила Материна к самиздатовскому переводу "Хоббита" ВАМ

(1985 г.) по мотивам рисунка и фотографии Толкина........................106

ОТКАЗ ОТ КОЛЬЦА:....................................................107

План, согласие и обещание............................................107

Шутка Бильбо...........................................................

Первая страница самиздатовского перевода "Хоббита" ВАМ (1987 г.)......124

"ОСТАВЬ НАДЕЖДУ..."...................................................125

ДЕЛО СЭМА: ДЕНЩИК ФРОДО....................................143

ИСКУШЕНИЕ ЗНАНИЕМ И ВЛАСТЬЮ...........................163

ОДИН ДЕНЬ ФРОДО ДРОГОВИЧА:.............................179

Сталин и Ежов в Шире.................................................179

"ЧТО В ИМЕНИ?"......................................................195

Baggins.............................................................195

Cotton...............................................................202

Crickhollow.......................................................205

Derndingle.......................................................208

Durin...............................................................210

Entmoot...........................................................211

Fallohide..........................................................216

Frogmorton......................................................221

Gamgee........................................................224

Перейти на страницу:

Похожие книги

Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»
Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва»

Не так давно телевизионные сериалы в иерархии художественных ценностей занимали низшее положение: их просмотр был всего лишь способом убить время. Сегодня «качественное телевидение», совершив титанический скачок, стало значимым феноменом актуальной культуры. Современные сериалы – от ромкома до хоррора – создают собственное информационное поле и обрастают фанатской базой, которой может похвастать не всякая кинофраншиза.Самые любопытные продукты новейшего «малого экрана» анализирует философ и культуролог Александр Павлов, стремясь исследовать эстетические и социально-философские следствия «сериального взрыва» и понять, какие сериалы накрепко осядут в нашем сознании и повлияют на облик культуры в будущем.

Александр Владимирович Павлов

Искусство и Дизайн