8 °Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев.
81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.
82 Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.
83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.
84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.
85 Хрущев, с. 56
86 Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).
87 Разумное основание фр. — Прим. перев.
88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.
90 The Norse Myths (Introduced&retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.
91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.
92 The Norse Myths, с. 175.
93 Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.
94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.
95 Гальперин, с.627.
96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.
97 J.R.R. Tolkien, The Monsters&The Critics&Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.
98 Чудовища и критики, с. 23.
99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.
100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.
101Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.
102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.
103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.
104 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.
105 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты", «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshk# ow/LEWISCL/aboutlewis.txt)
106 Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.
107 Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.
108 Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера "Frodo's Batman", Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.
109 Здесь имеется в виду фраза Шекспира "And some have greatness thrust upon them", которая дословно переводится, как "некоторым величие достается невольно", но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.
110 LTC Graham Seton (Hutchison), "Biography of a Batman", The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222.
111 Hutchison, p. 215.
112 The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386.
113 Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazursky&Leon Capetanos, 1984.
114 Hutchison, p. 220.
115 "Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях" (Г&Г ДК.312–313, Г&Г2002.764–765).
116 "She thank'd me. And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake
117Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: Художественная литература, 1968. - с. 263.
118 Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116.
119 Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев.