Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Я, как брат ваш и сообщник в страданиях за Христа, правильно пользуюсь доверием вашим, ибо за свидетельство Иисусово я, осужденный жить на острове Патмос, возвещаю вам тайны, виденные мной на нем.

ГЛАВА 2-я. Видение, в котором видел Господа среди семи светильников золотых, одеянного в подир.

I, 10 и 11.

Бы́хъ въ ду́сѣ въ де́нь недѣ́лный, и слы́шахъ за собо́ю гла́съ ве́лiй я́ко трубы́ глаго́лющiя: А́зъ е́смь А́лфа и Оме́га, Пе́рвый и Послѣ́днiй: и: я́же ви́диши, напиши́ въ кни́гу, и посли́ (седьми– επτα – Компл. Библ.) це́рквамъ, я́же су́ть во Асі́и: во Ефе́съ и въ Сми́рну, въ Перга́мъ и въ Ѳиати́ръ, и въ Сарди́съ и въ Филаделфі́ю и въ Лаодикі́ю.Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли (седьми – επτα – Компл. Библ.) церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.

Объятый Духом Святым, и приобретя духовный слух, в день Господень, чтимый ради воскресения, услышал он голос, по обширности своей подобный трубе, (ибо во всю землю изыде вещание их) указывающий на безначальность и бесконечность Бога, обозначая Его Альфой и Омегой, – этот же голос повелел разослать виденное семи церквам, седмеричным числом указывая на субботствование (покой) будущего века. Почему созданы Богом и семь небес, и семь Ангелов, начальственных над прочими, как написал великий Ириней.

I, 12 и 13.

И обрати́хся ви́дѣти гла́съ, и́же глаго́лаше со мно́ю: и обрати́вся ви́дѣхъ се́дмь свѣти́лникъ златы́хъ, и посредѣ́ седми́ свѣти́лниковъ подо́бна Сы́ну Человѣ́чу, облече́на въ поди́ръ и препоя́сана при сосцу́ по́ясомъ златы́мъ.Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом.

Что голос, который услышал он, не был чувственный голос, сие объясняет он, говоря: обратихся, не за тем, чтобы слышать, а за тем, чтобы видеть голос. Ибо духовное слышание и видение есть одно и тоже. Обратившись же, говорит, он видел семь светильников, которые назвал церквами, и посреди их Христа, подобного человеку, потому что вместе и Бог Он, а не простой человек, облеченного в подир, как Верховного Архиерея по чину Мелхиседекову, и золотым поясом препоясанного, не по чреслам, как прочие люди для обуздания удовольствий (ибо для них недоступна Божественная плоть), но по груди, при сосцу, чтобы показать, что и последний праведный и Божественный гнев удерживается человеколюбием, и что Божественная истина препоясует два завета, сии Владычнии сосцы, от коих питаются верные. Пояс называется златым по причине честности и чистоты, и нескрытности.

I, 14.

Глава́ же Его́ и вла́си бѣлы́ а́ки яри́на бѣ́лая, я́коже снѣ́гъ: и о́чи Его́ я́ко пла́мень о́гненъ.
Глава Его и волосы белы, как белая во́лна, как снег; и очи Его, как пламень огненный.

Хотя Он и недавно был для нас, но Он древний, лучше же предвечный; ибо сие означают белые власы, очи же Его как пламень огня, святых просвещающие, а нечестивых попаляющие.

I, 15.

И но́зѣ Его́ подо́бнѣ халколива́ну, я́коже въ пещи́ разжже́ннѣ.И ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика