В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.
Голкипер
– вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).Яузские ворота
– так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.Пер-Бако – клянусь Вакхом
. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».Гласные думы
– избранные в Государственную думу.Гласный надзор –
открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.Галахи
– презрительное название голытьбы, нищих бродяг.Белочехи
– участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.Испанка –
тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.Инфлуэнца
– грипп.Колоб или жмых
– прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.Кабалистика
– здесь: нечто запутанное, загадочное.Умбра, сиенская зелень…
– названия красок, употребляемых в живописи.Слонов Иван Артемьевич
– народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.Вохра
– правильно: охра – название краски желтого цвета.Летучка
– короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.Чемберлен
– известный в начале XX века английский политический деятель.Гарри Пиль
– популярный в то время немецкий киноактер.Р. Шеридан
– английский писатель и политический деятель XVIII века.Офсайд
– английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.Бас профундо
– самый глубокий, низкий бас.Плеве
– в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит революционером Е. Сазоновым.Банка
– скамья для гребцов на лодке.Геркуланум
– один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милиционер хотел сказать «Геркулес» – герой древних мифов, непобедимый силач.Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Биг-Бен – Большой Бен
– название часов на башне английского парламента.Пробная телепередача
– в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.Иезуит
– член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.Гольман, голлер
– вратарь, на жаргоне старых болельщиков.Эпикуриал
– правильно: эпикуреец – последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.Эрнст Теодор Амадей Гофман
– известный немецкий писатель XIX века.Не шире ста двадцати на девяносто – 120 x 90 метров
– максимальный размер футбольного поля.Правый инсайд
– по старой терминологии, правый полусредний нападающий.Аристофан
– драматург Древней Греции.Вергилий
– древнеримский поэт.«Когда я услыхал к концу дня…»
– эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».Испанец Рикардо Замора и чех Планичка
считались лучшими футбольными вратарями мира.Шут
– прямой прицельный удар по воротам.Дриблинг
– способ ведения мяча по полю.Финт
– ложное движение, применяемое для обмана противника.Гамельнский музыкант
– герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.Тонзура
– пробритое место на макушке у служителей католической церкви.Лира
– итальянская денежная единица.Нунций
– полномочный представитель римского папы.«Мартин Иден»
– роман американского писателя Джека Лондона.Стробоскоп
– аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.«Глазго-Ренджерс»
– одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.Допинг
– средство, употребляемое для кратковременного взбадривания.Пан
– бог лесов в древнегреческой мифологии.Габронилит
– род гранита.
Раздвоение календаря*