Случай
. Впервые — в газете “Товарищ”, 1907, 25 марта (7 апреля). Этот рассказ впервые подписан псевдонимом “А.С. Грин”. Публиковался также в измененной редакции под заглавием “Прусский разъезд” в журнале “XX-й век”, 1915, № 4.Тычина
(укр.) — кол.
Апельсины.
Впервые — в газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1907, 24 июня (7 июля).
На досуге
. Впервые — в газете “Товарищ”, 1907, 20 июля (2 августа).Чопуритесь
— здесь: от чопорный, строго соблюдающий правила приличия.Товарищ прокурора
— в дореволюционной России слово “товарищ” в соединении с названием должности обозначало понятие “заместитель”.
Гость.
Впервые — в сборнике “Шапка-невидимка” (1908).Каутский, Карл
(1854–1938) — один из лидеров и теоретиков германской социал-демократии и 2-го Интернационала, идеолог центризма.
Любимый
. Впервые — в газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1907, 18 ноября (1 декабря).Трен
(франц. traine) — шлейф у женского платья.
Карантин.
Впервые — в сборнике “Шапка-невидимка” (1908).Полевал
— здесь: охотился на полевую дичь.Вольт
(франц. volte) — поворот.Освобожденец
— член либеральной группы, объединявшейся вокруг журнала “Освобождение” (1902–1905), издававшегося за границей под редакцией П.Б. Струве.“Революционная Россия”
— нелегальная эсеровская газета, издававшаяся в 1900–1905 гг.Макс Штирнер
(псевдоним Каспара Шмидта, 1806–1856) — немецкий философ-идеалист, идеолог анархизма и индивидуализма.Ницше, Фридрих
(1844–1900) — немецкий философ-идеалист, один из предшественников фашистской идеологии.
Кирпич и музыка.
Впервые — в еженедельном приложении к газете «Товарищ», 1907, 3 и 10 ноября. Публиковался также под названием «Столкновение».Галах (местн.) — пьяница, забулдыга.
Зимогор (обл.) — бродяга, босяк.
Уфимские «князья» — в дореволюционной России насмешливое прозвище татар.
Двунадесятый (слав.) — двенадцатый. Здесь один из 12 главных праздников православной церкви.
«Маменька родимая, свеча неугасимая…» — слова из народной песни XIX века.
Чалдон (обл.) — коренной житель Сибири.
Рай
. Впервые — в “Новом журнале для всех”, 1909, № 3. Часть этого рассказа под заглавием “Приключение” была опубликована в журнале “Огонек”, 1908, № 41, и газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1908, 21 октября (1 ноября). Печатается по изд.: Полное собрание сочинений А.С. Грина, т. 6, Л., “Мысль”. 1928[4].Коронная
— государственная служба.Стуколка
— азартная карточная игра.
Воздушный корабль.
Впервые — в журнале “Всемирная панорама”, 1909, № 2.“По синим волнам океана…”
— стихотворение М.Ю. Лермонтова “Воздушный корабль”. Приведено А.С. Грином не полностью и неточно.
Штурман “Четырех ветров”.
Впервые — в газете “Слово”, 1909, 31 мая (13 июня). В этой публикации опечатка в заглавии “Штурм “Четырех ветров”.Жулькали
— слово, выдуманное А.С. Грином.Принайтовленная
— привязанная.Бизань
— здесь: задняя мачта на судне.
История одного убийства
. Впервые — в книге “Рассказы”, 1.1 (1910).Словесность
— в царской армии занятия солдат по изучению уставов, положений, инструкций и т. п.…пять суток переменным
— дисциплинарное наказание в виде ареста с выполнением днем служебных обязанностей.Артельщик
— здесь лицо, производящее закупки продуктов и контролирующее норму их закладки в котел.
Телеграфист из Медянского бора
. Впервые под заглавием “Телеграфист” — в журнале “Русская мысль”, 1908, № 12. Печатается по сборнику: “История одного убийства. Рассказы”, М.-Л., “Земля и Фабрика”, 1926.Мочажины
— топкое место.Птица Рок
— предвестница судьбы.
Окно в лесу
. Впервые — в газете “Слово”, 1909, 11 (24) мая. Печатается по изд.: Полное собрание сочинений А.С.Грина, т. 8, Л., “Мысль”. 1929.
Остров Рено
. Впервые — в “Новом журнале для всех”, 1909, № 6.Штирборт
— правый по ходу судна борт.Клипер
— быстроходное парусное судно.Южный крест
— созвездие в Южном полушарии.Кабельтов
— 1/10 часть морской мили — 185,2 метра.Штаг
— снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты.Ванты
— оттяжки для бокового крепления мачт.Клюз
— отверстие в борту и палубе для якорной цепи.Гафель
— продольная рея для крепления верхней кромки парусов и поднятия флага.Фараон
— здесь: название азартной карточной игры.Лисель
— парус, поднимаемый сбоку от основного прямого, при слабом ветре.Шкот
— трос для натягивания парусов, небольшой конец пеньковой снасти.Штуцер
— старинное нарезное ружье.Макао
— здесь: название азартной игры в карты или кости.Брашпиль
— лебедка с горизонтальным валом для подъема якоря, подтягивания при швартовке.Фал
— трос для подъема рей, парусов, флагов и т. п.