Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Милостивые Государыни и Милостивые Государи!Почтив как должно дам прекрасных,Я предлагаю тост за гласных,Чтоб от Слепнева до ДубровкиИ из Борискова в СлепневоДороги всюду были ловки,Как мною сказанное слово.Чтоб было хорошо на светеИ пешему, и верховому,И всем сидящим в трундулете!Ей, Карл, вина!

(Карл наполняет бокалы. Все пьют.)

1912

Надпись на книге

Георгию Иванову

Милый мальчик, томный, томный,Помни — Хлои больше нет.Хлоя сделалась нескромной,Ею славится балет.Пляшет нимфой, пляшет АйшейИ грассирует «За y est».
Будь смелей и подражай жеКавалеру де Грие.Пей вино, простись с тоскою,И заманчиво-легкоТы добудешь — прежде Хлою,А теперь Манон Леско.

<1912>

«Фидлер, мой первый учитель…»

Фидлер, мой первый учительУгроза моих юных дней,Дивно мне! Вы ли хотитеЛестных от жертвы речей?Если теперь я поэт, что мне в том,Разве он мне не знаком,Ужас пред вашим судом?!.

1912

«На Дуксе ли, на Бенце ль я…»

На Дуксе ли, на Бенце ль я, —Верхом на какаду,На вечер в доме Вен<т>целяВсегда я попаду.

1912

«Мы с тобой повсюду рыскали…»

О.А. Кузьминой-Караваевой

Мы с тобой повсюду рыскали,Скукой медленной озлобленыТо проворны, то неловки,Мы бывали и в Б<о>рискове,Мы бывали и в Подобине,Мы бывали и в Дубровке.Вот как мы сдержали словоЕхать на лето в Слепнево.

<1912>

Крест («Корней Иванович Чуковский, вот…»)

Корней Иванович Чуковский, вот,Попал я к босоногим дикарям,Кормлю собой их я и повар сам —Увы, наверно выйдет стих урод.Корней, меня срамите Вы. Иона
Верней нашел приют, средь рыбья лона!А я, увы, к Чуковскому попав,Добыча я Чуковского забав.Ведь кит, усложнивши пищеваренье,Желудок к твоему не приравнял,И, верно, им совсем не управлял,Но ты велик: какое несвареньеТебя сомнет?! Иона будет труп,Но, кажется, попал тебе, Чуковский,На зуб, на твой огромный, страшный зуб,Я — не Иона — я же не таковский.

1912

«Какое счастье в Ваш альбом…»

Какое счастье в Ваш альбомВписать случайные стихи.
Но ах! Узнать о ком, о чем, —Мешают мне мои грехи.

<1913>

«На вечере Верхарена…»

На вечере ВерхаренаСо мной произошла перемена,И, забыв мой ужас детский (перед Вами),Я решил учиться по-немецки.

1913

Акростих восьмерка

Федор Федорович, я ВамФейных сказок не создам:Фею ресторанный гамИспугает — слово дам.Да и лучше рюмок звон,Лучше Браун, что внесен,Есть он, все иное вон,Разве не декан мой он?!

1914

«Мне на ваших картинах ярких…»

Ольге Людвиговне Кардовском

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия