Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Она ж к нему: «Что ж будетС кустами медвежины,Где каждым утром будитНас рокот соловьиный?»

11

«Кусты те вырвать надоСо всеми их корнями,Индеек здесь, о лада,Хотят кормить червями!»

12

Подняв свои ресницы,Спросила тут невеста:«Ужель для этой птицыВ курятнике нет места?»

13

«Как месту-то не быти!Но соловьев, о лада,Скорее истребитиЗа бесполезность надо!»

14

«А роща, где в тени мыСкрываемся от жара,Ее, надеюсь, мимоПройдет такая кара?»

15

«Ее порубят, лада,На здание такое,Где б жирные говяда
Кормились на жаркое;

16

Иль даже выйдет проще,О жизнь моя, о лада,И будет в этой рощеСвиней пастися стадо».

17

«О друг ты мой единый! —Спросила тут невеста, —Ужель для той скотиныИного нету места?»

18

«Есть много места, лада,Но наш приют тенистыйЗатем изгадить надо,Что в нем свежо и чисто!»

19

«Но кто же люди эти, —Воскликнула невеста, —Хотящие, как дети,Чужое гадить место?»

20

«Чужим они, о лада,Не многое считают:Когда чего им надо,То тащут и хватают».

21

«Иль то матерьялисты, —
Невеста вновь спросила, —У коих трубочистыСуть выше Рафаила?»

22

«Им имена суть многи,Мой ангел серебристый,Они ж и демагоги,Они ж и анархисты.

23

Толпы их все грызутся,Лишь свой откроют форум,И порознь все клянутсяIn verba вожакорум.

24

В одном согласны все лишь:Коль у других именьеОтымешь и разделишь,Начнется вожделенье.

25

Весь мир желают сгладитьИ тем внести равенство,Что все хотят загадитьДля общего блаженства!»

26

«Поведай, шуток кроме, —Спросила тут невеста, —Им в сумасшедшем домеУжели нету места?»

27

«О свет ты мой желанный!Душа моя ты, лада!Уж очень им пространныйПостроить дом бы надо!

28

Вопрос: каким манеромТакой им дом построить?Дозволить инженерам —Премного будет стоить;

29

А земству предоставитьНа их же иждивенье,То значило б оставитьПостройку без движенья!»

30

«О друг, что ж делать надо,Чтоб не погибнуть краю?»«Такое средство, лада,Мне кажется, я знаю:

31

Чтоб русская державаСпаслась от их затеи,Повесить СтаниславаВсем вожакам на шеи!

32

Тогда пойдет все гладкоИ станет все на место!»
«Но это средство гадко!» —Воскликнула невеста.

33

«Ничуть не гадко, лада,Напротив, превосходно:Народу без наклада,Казне ж весьма доходно».

34

«Но это средство скверно!» —Сказала дева в гневе.«Но это средство верно!» —Жених ответил деве.

35

«Как ты безнравствен, право! —В сердцах сказала дева, —Ступай себе направо,А я пойду налево!»

36

И оба, вздевши длани,Расстались рассержены,Она в сребристой ткани,Он в мурмолке червленой.

37

«К чему ж твоя баллада?» —Иная спросит дева.— О жизнь моя, о лада,Ей-ей, не для припева!

38

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия