Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Выходит к стеклу болот

И клененочек маленький матке

Деревянное вымя сосет.

Строфа первоначально завершала стихотворение, за ней следовала авторская подпись: Сергей Есенин. Затем в строфе были зачеркнуты: в 1 строке — слова «как клен без оглядки»; вся 3 строка; в 4 строке — слово «Деревянное». После этого была зачеркнута подпись и перечеркнута вся строфа.

Вслед за этим шла еще одна строфа, не вошедшая в окончательный текст:

Так и хочется крикнуть иль свистнуть,

Взбудоражить собачий гам.

Плюйся, ветер, охапками листьев,

Я такой же, как ты, хулиган.

После 16 зачеркнуто:

Кто же мог

В

Полюбил я

Сохранил я

Здравствуй, здравствуй, приветный сад.

Близок сердцу степной конокрад

Что

Кувшином молока пролить

Поющий лунный кувшин

17

[Брезжит] Взбрезжи полночь луны кувшин!

18

I Зачерпнуть

II На кто

III Зачерпнуть сре

IV как в тексте.

Далее зачеркнуто:

Тянет

И руками кресты задушить

В поле

Расторили руками

Руки

Тянут руками

Сторожит

а) Ловит горло зари придушить

б) Знать, за горло зарю придушил

Словно ловит кого задушить

19–20

I Словно хочет кого задушить

II Словно хочет кого придушить

Руками крестов погост.

После 20 зачеркнуто:

Эта жуткая муть мне близка

Ах люблю

эта жуткая

Хороша твоя жуткая муть

Как покойники в белом саду

21–24

I Бродит черная жуть по лугам

Далее зачеркнуто:

Злобным вором струит

Как

По-воровьи вползает в сад

глядится

По-воровьи трясет наш сад

II как в тексте.

Далее — начала следующей строфы:

Мне ль бояться

Не боюсь

Побратался

кто

Вот бы стал средь

Мне нежным

Спите мирные

Золотистая рожь на

Самому

Мне ночь

Мне бы

Мне бы в ночь в голубой степи

При дороге стоять с кистенем.

25

I Кто видал, когда степь кипит

II Кто видал, как в лесу кипит

III как в тексте.

26

I Кипятко<вых>

II Кипяточных черемух рать?

III как в тексте.

27–28

I Мне б в

II Всю

III Мне бы в ночь, в голубой степи

Где-нибудь с кистенем стоять.

Далее — начала следующей строфы:

Мне

Ах

Не

Ах

Засосал меня песенный плен

[Что]

[Каждый]

Осужден я чесать гребешком

«Золотистые строки поэм» — строфа не завершена и оставлена. Далее — вновь начала этой же строфы:

Словно

На тяжелой цепи волочусь

С тачкой слов по земле волочусь

Каждый

И в полях скачет по ветру рожь

И не брошу, не брошу я петь

И не тягостен этот мне плен

Так и буду [верт<еть>] кружить и вертеть

Жернова

Я на цепь к жерновам привязал — строфа вновь не завершена, оставлена и далее начата вновь:

I Ах я сам

II Ах степная родная тропа,

Проглядел

III Ах степная родная трава,

В твой простор расплескал я глаза

И не видел, как в плен я попал — строки зачеркнуты; далее зачеркнуты новые начала той же строфы:

Засосал меня плен

Извела меня каторга слов

Песне

Я на каторгу песни попал

29–32

I Ах степные родные стези

Не видать

Засо<сал>

II Ах увял мой ракитовый куст

III Завянь

IV Ты завянь, головы моей куст

V Ах поблек головы моей куст

VI Ах увял головы моей куст,

Засосал меня песенный плен,

Осужден я на каторге чувств

Вертеть жернова поэм.

34

I Я и в песнях

II Чисть спокойно помет по лугам

III как в тексте.

36

I [Он и] Я и в песнях, как ты, хулиган.

Черновой автограф (РГБ); беловой автограф (РГАЛИ); журн. «Знамя», М., 1920, № 5, ноябрь, стб. 35–36; С. Есенин, «Исповедь хулигана», 1921; И22; Ст24; ОРиР; Б. сит.:

Заглавие отсутствует.

«Все живое особой метой...»

Ст24:

13

И теперь вот, когда остыла

22

Только новью брызжет мой шаг

«Мир таинственный, мир мой древний...»

Журн. «Культура и жизнь», М., 1922, № 2/3, 15 марта, с. 3–4; журн. «Вещь», Берлин, 1922, № 3, май, с. 9; Гост., 1923, № 2, [с. 3]; М. каб.; Ст24:

Заглавие

Волчья гибель

Журн. «Культура и жизнь», М., 1922, № 2/3, 15 марта, с. 3–4:

17–18

Пусть для сердца тягуче-колка

Эта песня звериных прав...

31

Но попробует вражеской крови

Гост., 1923, № 2, [с. 3]:

18

Эта песня звериных прав.

М. каб.:

23

Вдруг прыжок... и двуногова недруга

35

Все же песнь отмщенья за гибель

Ст24:

8

Я навстречу тебе выхожу.

24

Разрывают на части клыки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы