Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Наб. экз. (машинопись с авторской правкой):

1

I Низкий дом с расписными ставнями

II как в тексте.

27

I Низкий дом с расписными ставнями

II как в тексте.

Сукин сын

Факсимиле автографа ст. 33–36 («Красная газета», веч. вып., Л., 1925, 31 декабря, № 316):

34

И, как брата, введу тебя в дом.

35–36

I Мне припомнилась девушка в белом,

Потому что

II как в тексте.

Авторизованный список рукой В. И. Эрлиха (РНБ, ф. П. Н. Медведева):

34

И, как брата, введу тебя в дом

Бак. раб., 1924, 23 сентября, № 215:

27

С этой боли я будто моложе

Журн. «Новый мир», М., 1925, № 3, март, с. 79:

Заглавие отсутствует.

Наб. экз. (машинопись с авторскими пометами):

36

[А] Но теперь я люблю в голубом.

«Отговорила роща золотая...»

Черновой автограф (местонахождение неизвестно, в 1926 г. — в собрании Е. А. Есениной; фотокопия — РГАЛИ; репродукция — Собр. ст., 3):

6

Пройдет — зайдет и вновь покинет дом

11

I Так много было

II Я не хотел бы радости веселой

III как в тексте.

13–14

I Не жаль мне юности, растраченной напрасно,

Не жаль друзей и ветреных подруг

II Не жаль мне юности, растраченной напрасно,

Не жаль друзей, изменчивых подруг

III как в тексте.

15

I Холод

II На холоде горит костер рябины красной

III как в тексте.

20

I Так я роняю милые слова

II Так я роняю зрелые слова

22

Сберет их все в один ненужный ком

24

I Еще зазвонит новым языком

II Не говорит веселым языком

III Отговорила нежным языком

IV как в тексте.

Беловой автограф (ИМЛИ); Кр. новь, 1924, № 6, октябрь-ноябрь, с. 132:

5–6

Кого жалеть? ведь каждый странник

Пройдет — зайдет и вновь покинет дом.

Перс. мот.:

6

Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

«Синий май. Заревая теплынь...»

Бак. раб., 1925, 19 мая, № 110; Кр. новь, 1925, № 6, июль-август, с. 112:

21–22

Принимаю и дали и близь,

В чем есть грусть, в чем есть боль и отрада...

Наб. экз. (машинопись с авторской правкой):

21–22

I Принимаю и дали и близь,

В чем есть грусть, в чем есть боль и отрада...

II как в тексте.

Собаке Качалова

Черновой автограф (РГАЛИ):

Заглавие

I Джим

II Собаке Качалова

После 9 зачеркнуто:

Пойми со мной хоть самое простое

10

I Хозяин твой и ласков и хорош

II как в тексте.

11

I И у него гостей бывает много в доме

II как в тексте.

15

I С тобой приятно даже целоваться

II как в тексте.

16

I И нико<го>

II Без позволения

III как в тексте.

19

I Много всяких и невсяких было

II как в тексте.

20–21

I Та, которая всех мягче и грустней

II Но скажи мне — та, что всех грустней,

Никогда сюда не заходила?

III Но та, что всех безмолвней и грустней,

Сюда ни с кем

IV как в тексте.

Беловой автограф (ГАМ):

4

На эту тихую бесшумную погоду

5 отсутствует.

18

Мой милый [друг] Джим: среди твоих гостей

«Несказанное, синее, нежное...»

Черновой автограф (РГАЛИ):

1

I Ну и что же зима бесснежная

II Несказанное светло<е>

III как в тексте.

После 8 зачеркнуто:

Кучер, кучер, какой отваго<ю>

10

I И в дали голубой

II И пропали в незримую ясь

III как в тексте.

11

I Я смотрю

II как в тексте.

13–14

I Я спокоен

II Колокольчик ли, дальнее эхо ли

Все спокойно впивает душа

III Колокольчик ли, дальнее эхо ли

Все спокойно впивает грудь

15

I Но зато как

II Стой, душа, мы с тобой проехали

19

I Всем простим, где нас горько обидели

II как в тексте.

23

I Ничего я от жизни не требовал

II как в тексте.

25

I Но и дуб молодой, не разжелудясь

II как в тексте.

26

I Пригибается, как трава

II Так же зыблется, как трава

27

I Эх ты молодость, молодость, молодость

II как в тексте.

28

I Знать уж доля такая твоя

II Знать уж доля твоя такова

III Золотая твоя голова

IV Золотая сорвиголова

Беловой автограф (собрание М. С. Лесмана, хранится у Н. Г. Князевой, Санкт-Петербург); Бак. раб., 1925, 7 апреля, №77:

5–8

Было время шальное и смелое,

Но ни в чем я его не кляну, —

Словно тройка коней оголтелая

Прокатилась на всю страну.

14

Все впивает спокойная грудь.

21–24 отсутствуют.

Песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы