Революция пала, как Агриппина, под ударами своих детей ~ без их сознания…
– Агриппина Младшая в 59 г. была убита по приказу своего сына, римского императора Нерона.…это было в конце декабря 1849. Я ехал на другой день в Париж ~ написал проклятие – мой «Эпилог к 1849».
– «Эпилог 1849» помечен: «Цюрих. 21 декабря 1849 г.», следовательно, Герцен уехал из Цюриха в Париж 22 декабря 1849 г. (см. также письмо Герцена к Гервегу от 23 декабря 1849 г.). Он ехал с матерью для устройства своих и ее материальных дел (см. главу XXXIX). «Эпилог 1849» был включен Герценом в книгу «С того берега» (глава VI; см. т. VI наст. изд., стр. 107–114).…папа-Вольтер, благословлявший Франклинова внука во имя бога и свободы…
– Бенжамен Франклин был во Франции вместе со своим внуком – маленьким мальчиком и просил Вольтера благословить последнего. Вольтер сказал: «Бог и свобода – вот единственный девиз, достойный внука Франклина».Davus sum, non Aedipus! – Tepeнций. «Andria» (акт I, сцена 2). Davus – обычное имя раба. Aedipus – главное действующее лицо трагедии Софокла «Царь Эдип». Его имя стало нарицательным для ловкого отгадчика. Смысл фразы: я раб, а не отгадчик.
Сий эс был больше прав, чем думал, говоря, что мещане – «всё».
– В своей брошюре «Сu'est ce que le tiers 'etat?» («Что такое третье сословие?») Сийес доказывал, что буржуазия должна стать в государстве всем.…переродиться в нового Ионатана…
– Шуточное название северо-американцев.И представьте себе оранжерейного юношу, хоть того, который описал себя в «The Dream»…
– В стихотворении «Сон» Байрон описал некоторые эпизоды из своей жизни.…«Неси меня куда хочешь – только вдаль от родины
». – Вольный перевод стихов Байрона из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь первая, 13).…ни в Равенне, ни в Диодати.
– В Равенне (Италия) Байрон жил в 1819 г., на вилле Диодати (побережье Женевского озера) – в 1816 г.…прозвучит всему – sie ist gerettet.
– Гёте. «Фауст» (часть I, эпилог). У Гёте: Ist gerettet……Три года тому назад я сидел у изголовья больной ~ достояние
. – H. A. Герцен умерла 2 мая 1852 г.…как дети судят по «Orbis pictus» о настоящем мире…
– Герцен имеет в виду книгу Амоса Коменского «Orbis sensualium pictus».Salus populi
– или salus publica supremalex – общее благо – принцип, формулированный римскими юристами, в силу которого частные интересы должны уступать интересам общественным.Common law
– обычное право; действовало главным образом в феодальную эпоху. В Англии в законодательстве, сохранились некоторые нормы обычного права.…как оба английские парламента?
– Герцен имеет в виду две палаты английского парламента: палату лордов (верхнюю) и палату общин (нижнюю).Эти отрывки, напечатанные в IV кн. «Полярной звезды», оканчивались следующим посвящением…
– «Западные арабески» были впервые напечатаны не в кн. IV, а в ПЗ на 1856 г., кн. II. Там же Герцен опубликовал и это посвящение (см. текстол. комментарий, стр. 473).…Прими сей череп – он
…– Начальные строки «Послания Дельвигу» Пушкина. У Пушкина: «Прими сей череп, Дельвиг, он…»
Глава XXXIX
Впервые опубликована в ПЗ
на 1858 г. (стр. 216–234) как глава V. Перепечатана в БиД IV (стр. 191–215).Имеется автограф небольшой части главы («пражская коллекция», ЦГАЛИ
). Текст автографа начинается словами «или изменить, мы сей<час> «делаем» (стр. 138, строка 17) и кончается словами «но великодушно щадя побитого противника» (стр. 140, строка 33–34); в конце – росчерк. Автограф отличается от основного текста рядом стилистических разночтений (см. «Варианты»), но, кроме того, содержит более развернутую характеристику Ротшильда, изъятую Герценом, очевидно, по соображениям автоцензурного характера. И в ПЗ и в БиД IV после слов «показать Нессельроду» (стр. 139, строка 10) идут две строки точек, указывающие на пропуск. В настоящем издании вместо двух строк точек и следующей за ними фразы «Нас перервали… Шомбург просил меня зайти через полчаса» вставляется отрывок автографа: «Очень рад ~ зайти через полчаса» (стр. 139, строка 11 – стр. 140, строка 6). Отрывок впервые опубликован в ЛН, т. 61, 1953, стр. 118–119.Е tiene ancora del monte et del macigno!
– Данте. «Божественная комедия», «Ад» (песнь XV, стих 63).