Письмо Вашего сиятельства от 30 июня удостоился я получить вчера вечером. Крайне огорчен я, что необдуманное прошение мое, вынужденное от меня неприятными обстоятельствами и досадными, мелочными хлопотами, могло показаться безумной неблагодарностию и супротивлением воле того, кто доныне был более моим благодетелем, нежели государем. Буду ждать решения участи моей, но во всяком случае ничто не изменит чувства глубокой преданности моей к царю и сыновней благодарности за прежние его милости.
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь,
Вашего сиятельства
покорнейший слуга
Александр Пушкин.
4 июля 1834.
СПб.
594. М. Л. ЯКОВЛЕВУ
5 июля 1834 г.
В Петербурге.
Вот тебе, мой благодетель, первая глава — с богом.
595. В. А. ЖУКОВСКОМУ
6 июля 1834 г.
Из Петербурга в Царское Село.
Я, право, сам не понимаю, что со мною делается. Идти в отставку, когда того требуют обстоятельства, будущая судьба всего моего семейства, собственное мое спокойствие — какое тут преступление? какая неблагодарность? Но государь может видеть в этом что-то похожее на то, чего понять всё-таки не могу. В таком случае я не подаю в отставку и прошу оставить меня в службе. Теперь, отчего письма мои сухи? Да зачем же быть им сопливыми? Во глубине сердца своего я чувствую себя правым перед государем: гнев его меня огорчает, но чем хуже положение мое, тем язык мой становится связаннее и холоднее. Что мне делать? просить прощения? хорошо; да в чем? К Бенкендорфу я явлюсь и объясню ему, что́ у меня на сердце, — но не знаю, почему письма мои неприличны. Попробую написать третье.
596. А. X. БЕНКЕНДОРФУ
6 июля 1834 г.
В Петербурге.
Monsieur le Comte,
Permettez-moi de Vous parler à coeur ouvert. En demandant mon congé, je ne pensais qu’à des affaires de famille embarassantes et pénibles. Je n’avais en vue que l’inconvéniant d’être obligé de faire plusieurs voyages tandis que je serais attaché au service. Sur mon Dieu et sur mon âme, c’était ma seule pensée; c’est avec une douleur profonde que je la vois si cruellement interprétée. L’empereur m’a comblé de grâces dès le premier moment que sa royale pensée s’est portée sur moi. Il y en a auxquelles je ne puis penser sans une profonde émotion, tant il y a mis de loyauté et de générosité. Il a toujours été pour moi une providence, et si dans le cours de ces huit ans il m’est arrivé de murmurer, jamais, je le jure, un sentiment d’aigreur ne s’est mêlé à ceux que je lui ai voués. Et dans ce moment, ce n’est pas l’idée de perdre un protecteur tout puissant qui me remplit de douleur, c’est celle de laisser dans son esprit une impression que par bonheur je n’ai pas méritée.
Je réitère, Monsieur le Comte, ma très humble prière de ne pas donner de suite à la demande que j’ai faite si étourdiment.
C’est en me recommandant à Votre puissante protection, que j’ose vous présenter l’hommage de ma haute considération.
Je suis avec respect
Monsieur le Comte
de Votre Excellence
le très humble et très obéissant serviteur
Alexandre Pouchkine.
6 Juillet.
St
.P. {139}597. М. Н. ЗАГОСКИНУ
9 июля 1834 г.
Из Петербурга в Москву.
Милостивый государь
Михайло Николаевич,
Вы изволили вспомнить обо мне и прислали мне последнее, прекрасное Ваше творение; и не слыхали от меня спасибо: Вы имеете полное право считать меня неучем, варваром и неблагодарным. Но виноват приятель мой Соболевский, который едет в Москву каждый день и уже седьмой месяц как взял от меня письмо, которое обещался немедленно Вам доставить.
Обращаюсь к Вам с важным делом. Г-н Александр, очень замечательное лицо (или даже лица), собирается в Москву и предлагает Вам следующие условия: доход за представления пополам с дирекцией (издержки спектакля на ее счет) и бенефис. Удостойте меня Вашим ответом и потешьте матушку Москву.
С глубочайшим уважением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь,
Вашего превосходительства
покорнейший слуга
Александр Пушкин.
9 июля.
598. Н. Н. ПУШКИНОЙ
11 июля 1834 г.
Из Петербурга в Полотняный завод.
Ты, женка моя, пребезалаберная (насилу слово написал). То сердишься на меня за Соллогуб, то за краткость моих писем, то за холодный слог, то за то, что я к тебе не еду. Подумай обо всем, и увидишь, что я перед тобой не только прав, но чуть не свят. С Соллогуб я не кокетничаю, потому что и вовсе не вижу, пишу коротко и холодно по обстоятельствам, тебе известным, не еду к тебе по делам, ибо и печатаю Пугачева, и закладываю имения, и вожусь и хлопочу — а письмо твое меня огорчило, а между тем и порадовало; если ты поплакала, не получив от меня письма, стало быть ты меня еще любишь, женка. За что целую тебе ручки и ножки.