Стр. 184. Мистер Питт. — Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего (1759–1806), известного английского государственного деятеля, премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из главных организаторов антинаполеоновских коалиций.
Юный Браунригг — сын Елизабет Браунригг, убийцы, повешенной в середине XVIII века.
Старый Бейли — центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший свое название от улицы, на которой он находился.
Стр. 192. …как малолетних принцев в Тауэре… — Речь идет о сыновьях английского короля Эдуарда IV (1442–1483), задушенных в Тауэре по приказу их опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452–1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии «Ричард III» (1592–1593).
Стр. 196. …из сборника доктора Уотса… — Исаак Уотс (1674–1748) — английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.
Стр. 216. Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. — Золотой телец — золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал — библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.
Стр. 217. Подвязка. — Имеется в виду орден Подвязки.
…ради удара по плечу королевской шпагой… — Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.
Стр. 236. …с гимном «Правь, Британия»… — английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор — поэт Джеймс Томсон (1700–1748). Музыка написана композитором Т. А. Арном (1710–1778).
Стр. 241. Алтарь его пенатов. — В греческой мифологии пенаты — боги домашнего очага.
Стр. 267. Томик «Бакалавра из Саламанки». — Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668–1747), вышедшем в свет в 1736 году.
Стр. 272. Старый Йорк — один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.
«Здравствуй, Колумбия!» — рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия — поэтическое название Америки в честь ее открывателя — Колумба.
Стр. 273. Театр Аделфи — театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона — Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.
Стр. 274. Мой любезный Шейлок… — Шейлок — герой комедии Шекспира «Венецианский купец» (1600).
Стр. 276. Мэйфер, Парк-лейн. — Мэйфер, в переводе «Майская ярмарка», — район в западной части Лондона в окрестностях бывшего «Овечьего рынка», где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн — фешенебельная улица в районе Мэйфер.
Стр. 277. Холборн — район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.
Стр. 291. Сент-Джеймский парк — парк в центре города, примыкающий к Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.
Стр. 319. Уроженец Новой Англии. — Новая Англия — общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.
Стр. 322. …парламенту и Сент-Джеймскому дворцу… — Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении «королевского двора». Отсюда противопоставление его парламенту.
Стр. 337. До седьмого неба Славы. — Но религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. «Седьмое небо» — высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.
Стр. 339. Франклин. — Бенджамин Франклин (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.
Ювенал или Свифт. — Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик эпохи империи (I–II вв. н. э.). Джонатан Свифт (1667–1745) — великий английский писатель-сатирик.