Электра
(греко-римск. мифол.) — сестра Ореста (см), в детстве спасла его от смерти, а когда он вырос, помогла ему отомстить за убийство отца. Была приговорена к смерти, но, так же как и Орест, была спасена Аполлоном. Трагедии об Электре писали Эсхил, Софокл, Эврипид.Эльдорадо
— легендарная, изобилующая сокровищами страна, которую испанские завоеватели тщетно разыскивали в Южной Америке.Эмилий Павел
(220–160 до н. э.) — выдающийся римский полководец. Захватил для казны в порабощенных им странах огромные богатства, но сам остался беден.Эпаминонд
— выдающийся греческий полководец IV в. до н. э. Боролся за усиление своего государства (Беотии) против Спарты и Афин.Эпименид
(конец VII — начало VI вв. до н. э.) — критский философ и законодатель. По преданию, он проспал 57 лет в пещере. «Сном Эпименида» называют жизнь человека, оторвавшегося от окружающей его действительности.Эпсом
— город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.Эскобар-и-Мендоса
, Антонио (1589–1669) — испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.Эспинас
, Эспри (1815–1859) — генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. Он занял своими войсками здание Законодательного собрания.Эсхил
(525–456 до н. э.) — один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».Эттенгейм
— город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.
Ювенал
, Децим Юний (ок. 60 — ок. 140) — знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.Юдифь
— библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.Юлен
, Пьер-Огюстен (1758–1841) — генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.Юрфе
, Оноре д' (1568–1625) — французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников — феодальную аристократию.СОДЕРЖАНИЕ
ВОЗМЕЗДИЕ
1853
Предисловие к первому изданию.
Перевод Т. Хмельницкой.Nox.
Перевод Павла Антокольского
Книга первая
«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»
I. «О родина! Когда без силы…»
Перевод В. БрюсоваII. Тулон.
Перевод Павла АнтокольскогоIII. «Смотрите, вот они…»
Перевод М. ДонскогоIV. Убитым 4 декабря.
Перевод Валентина ДмитриеваV. Эта ночь.
Перевод Г. ШенгелиVI. Те Deum 1 января 1852 года.
Перевод Павла АнтокольскогоVII. Ad majorem Dei gloriam.
Перевод Г. ШенгелиVIII. Мученику.
Перевод Г. ШенгелиIX. Искусство и народ.
Перевод А. КурошевойX. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…»)
Перевод Павла АнтокольскогоXI. «Я знаю: будут лгать…»
Перевод Павла АнтокольскогоXII. Карта Европы.
Перевод Павла АнтокольскогоXIII. Песня («Самец — добыча кошки…»)
Перевод Г. ШенгелиXIV. «Да; ночь. Вся черная…»
Перевод Г. ШенгелиXV. Очная ставка.
Перевод Павла Антокольского
Книга вторая
«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»
I. Идиллии.
Перевод Г. ШенгелиII. Народу.
Перевод Г. ШенгелиIII. Воспоминание о ночи 4 декабря.
Перевод Е. ПолонскойIV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…»
Перевод Г. ШенгелиV. «С тех пор, как справедливость пала…»
Перевод Е. ПолонскойVI. Другой президент.
Перевод Г. ШенгелиVII. О пассивном повиновении.
Перевод Г. Шенгели
Книга третья,
«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»
I. Апофеоз.
Перевод Г. ШенгелиII. Ему смешно.
Перевод Вс. РождественскогоIII. Басня или быль?
Перевод В. ДавиденковойIV. «Итак, все худшие…»
Перевод В. ДавиденковойV. Ссоры в серале.
Перевод Г. ШенгелиVI. Восточное.
Перевод Г. ШенгелиVII. Добрый буржуа у себя дома.
Перевод Павла АнтокольскогоVIII. Великолепие.
Перевод Г. ШенгелиIX. Веселая жизнь.
Перевод Вс. РождественскогоX. Император забавляется.
Перевод Г. ШенгелиXI. «— Леса, холмы, трава на взгорье…»
Перевод Павла АнтокольскогоXII. «Робер! Один совет…»
Перевод Г. ШенгелиXIII. «Дни вроде наших…»
Перевод Г. Шенгели