Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Никто не зрел, как ночью бросил в волны Эдвина злой Варвик;И слышали одни брега безмолвны Младенца жалкий крик.От подданных погибшего губитель Владыкой признан был —И в Ирлингфор уже как повелитель Торжественно вступил.Стоял среди цветущия равнины Старинный Ирлингфор,И пышные с высот его картины Повсюду видел взор.Авон, шумя под древними стенами, Их пеной орошал,И низкий брег с лесистыми холмами В струях его дрожал.Там пламенел брегов на тихом склоне Закат сквозь редкий лес;И трепетал во дремлющем Авоне С звездами свод небес.Вдали, вблизи рассыпанные села Дымились по утрам;От резвых стад равнина вся шумела, И вторил лес рогам.Спешил, с пути прохожий совратяся, На Ирлингфор взглянуть,И, красотой картин его пленяся, Он забывал свой путь.Один Варвик был чужд красам природы: Вотще в его глазах
Цветут леса, вияся блещут воды, И радость на лугах.И устремить, трепещущий, не смеет Он взора на Авон:Оттоль зефир во слух убийцы веет Эдвинов жалкий стон.И в тишине безмолвной полуночи Все тот же слышен крик,И чудятся блистающие очи И бледный, страшный лик.Вотще Варвик с родных брегов уходит — Приюта в мире нет:Страшилищем ужасным совесть бродит Везде за ним вослед.И он пришел опять в свою обитель: А сладостный покой,И бедности веселый посетитель, В дому его чужой.Часы стоят, окованы тоскою; А месяцы бегут…Бегут — и день убийства за собою Невидимо несут.Он наступил; со страхом провожает Варвик ночную тень:Дрожи! (ему глас совести вещает) Эдвинов смертный день!Ужасный день: от молний небо блещет; Отвсюду вихрей стон;Дождь ливмя льет; волнами, с воем плещет Разлившийся Авон.Вотще Варвик, среди веселий шума,
Цедит в бокал вино:С ним за столом садится рядом Дума, — Питье отравлено.Тоскующий и грозный призрак бродит В толпе его гостей;Везде пред ним: с лица его не сводит Пронзительных очей.И день угас, Варвик спешит на ложе… Но и в тиши ночной,И на одре уединенном то же; Там сон, а не покой.И мнит он зреть пришельца из могилы, Тень брата пред собой;В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый И голос гробовой.Таков он был, когда встречал кончину; И тот же слышен глас,Каким молил он быть отцом Эдвину Варвика в смертный час:«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово? Исполнен ли обет?Варвик, Варвик, возмездие готово; Готов ли твой ответ?»Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно Один во мгле ночнойРевел Авон, — но для души смятенной Был сладок бури вой.Но вдруг — и въявь средь шума и волненья Раздался смутный крик:«Спеши, Варвик, спастись от потопленья;
Беги, беги, Варвик!»И к берегу он мчится — под стеною Уже Авон кипит;Глухая ночь; одето небо мглою; И месяц в тучах скрыт.И молит он с подъятыми руками: «Спаси, спаси, творец!»И вдруг — мелькнул челнок между волнами; И в челноке пловец.Варвик зовет, Варвик манит рукою — Не внемля шума волн,Пловец сидит спокойно над кормою И правит к брегу челн.И с трепетом Варвик в челнок садится — Стрелой помчался он…Молчит пловец… молчит Варвик… вот, мнится, Им слышен тяжкий стон.На спутника уставил кормщик очи: «Не слышался ли крик?» —«Нет; просвистал в твой парус ветер ночи, — Смутясь, сказал Варвик. —Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится, Гроза со всех сторон».Умолкнули… плывут… вот снова, мнится, Им слышен тяжкий стон.«Младенца крик! Он борется с волною; На помощь он зовет!» —«Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою, Кто там его найдет?»«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно; Ужасно умирать;
Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно Тебя на помощь звать?Во мгле ночной он бьется меж водами; Облит он хладом волн;Еще его не видим мы очами; Но он… наш видит челн!»И снова крик слабеющий, дрожащий, И близко челнока…Вдруг в высоте рог месяца блестящий Прорезал облака;И с яркими слиялася лучами, Как дым прозрачный, мгла,Зрят на скале дитя между волнами; И тонет уж скала.Пловец гребет; челнок летит стрелою; В смятении Варвик;И озарен младенца лик луною; И страшно бледен лик.Варвик дрожит — и руку, страха полный, К младенцу протянул —И со скалы спрыгнул младенец в волны К его руке прильнул.И вмиг… дитя, челнок, пловец незримы; В руках его мертвец:Эдвинов труп, холодный, недвижимый, Тяжелый, как свинец.Утихло все — и небеса и волны: Исчез в водах Варвик;Лишь слышали одни брега безмолвны Убийцы страшный крик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия