Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Есть озеро перед скалой огромной; На той скале давно стоялВысокий замок и громадой темной Прибрежны воды омрачал.На озере ладья не попадалась; Рыбак страшился удить в нем;И ласточка, летя над ним, боялась К нему дотронуться крылом.Хотя б стада от жажды умирали, Хотя б палил их летний зной:От берегов его они бежали Смятенно-робкою толпой.Случалося, что ветер и осокой У озера не шевелил:А волны в нем вздымалися высоко, И в них ужасный шепот был.Случалося, что, бурею разима, Дрожала твердая скала:А мертвых вод поверхность недвижима Была спокойнее стекла.И каждый раз — в то время, как могилой
Кто в замке угрожаем был, —Пророчески, гармонией унылой Из бездны голос исходил.И в замке том, могуществом великий, Жил Ромуальд; имел он дочь;Пленялось все красой его Доники: Лицо — как день, глаза — как ночь.И рыцарей толпа пред ней теснилась: Все душу приносили в дар;Одним из них красавица пленилась: Счастливец этот был Эврар.И рад отец; и скоро уж наступит Желанный, сладкий час, когдаВо храме их священник совокупит Святым союзом навсегда.Был вечер тих, и небеса алели; С невестой шел рука с рукойЖених; они на озеро глядели И услаждались тишиной.Ни трепета в листах дерев, ни знака Малейшей зыби на водах…Лишь лаяньем Доникина собака
Пугала пташек на кустах.Любовь в груди невесты пламенела И в темных таяла очах;На жениха с тоской она глядела: Ей в душу вкрадывался страх.Все было вкруг какой-то полно тайной; Безмолвно гас лазурный свод;Какой-то сон лежал необычайный Над тихою равниной вод.Вдруг бездна их унылый и глубокий И тихий голос издала:Гармония в дали небес высокой Отозвалась и умерла…При звуке сем Доника побледнела И стала сумрачно-тиха;И вдруг… она трепещет, охладела И пала в руки жениха.Оцепенев, в безумстве исступленья, Отчаянный он поднял крик…В Донике нет ни чувства, ни движенья: Сомкнуты очи, мертвый лик.
Он рвется… плачет… вдруг пошевелились Ее уста… потрясенаДыханьем легким грудь… глаза открылись… И встала медленно она.И мутными глядит кругом очами, И к другу на руку легла,И, слабая, неверными шагами Обратно в замок с ним пошла.И были с той поры ее ланиты Не свежей розы красотой,Но бледностью могильною покрыты; Уста пугали синевой.В ее глазах, столь сладостно сиявших, Какой-то острый луч сверкал,И с бледностью ланит, глубоко впавших, Он что-то страшное сливал.Ласкаться к ней собака уж не смела; Ее прикликать не могли;На госпожу, дичась, она глядела И выла жалобно вдали.Но нежная любовь не изменила: С глубокой нежностью Эврар
Скорбел об ней, и тайной скорби сила Любви усиливала жар.И милая, деля его страданья, К его склонилася мольбам:Назначен день для бракосочетанья; Жених повел невесту в храм.Но лишь туда вошли они, чтоб верный Пред алтарем обет изречь:Иконы все померкли вдруг, и серный Дым побежал от брачных свеч.И вот жених горячею рукою Невесту за руку берет…Но ужас овладел его душою: Рука та холодна, как лед.И вдруг он вскрикнул… окружен лучами, Пред ним бесплотный дух стоялС ее лицом, улыбкою, очами… И в нем Донику он узнал.Сама ж она с ним не стояла рядом: Он бледный труп один узрел…А мрачный бес, в нее вселенный адом, Ужасно взвыл и улетел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы