Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Был сильный вихорь, сильный дождь;Кипя, ярилася пучина;Ко брегу Рино, горный вождь,Примчался с дочерью Уллина.«Рыбак, прими нас в твой челнок;Рыбак, спаси нас от погони;Уллин с дружиной недалек:Нам слышны крики; мчатся кони».«Ты видишь ли, как зла вода?
Ты слышишь ли, как волны громки?Пускаться плыть теперь беда:Мой челн не крепок, весла ломки».«Рыбак, рыбак, подай свой челн;Спаси нас: сколь ни зла пучина,Пощада может быть от волн —Ее не будет от Уллина!»Гроза сильней, пучина злей,И ближе, ближе шум погони;
Им слышен тяжкий храп коней,Им слышен стук мечей о брони.«Садитесь, в добрый час; плывем».И Рино сел, с ним дева села;Рыбак отчалил; челнокомСедая бездна овладела.И смерть отвсюду им: открытПред ними зев пучины жадный;За ними с берега грозит
Уллин, как буря беспощадный.Уллин ко брегу прискакал;Он видит: дочь уносят волны;И гнав в груди отца пропал,И он воскликнул, страха полный:«Мое дитя, назад, назад!Прощенье! возвратись, Мальвина!»Но волны лишь ответ шумятНа зов отчаянный Уллина.
Ревет гроза, черна как ночь;Летает челн между волнами;Сквозь пену их он видит дочьС простертыми к нему руками.«О, возвратися, возвратись!»Но грозно раздалась пучина,И волны, челн пожрав, слилисьПри крике жалобном Уллина.

Элевзинский праздник *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия