Ветреница! Год тому назад, идучи походом, остановились мы в одном богатом селении, это было за Курском; помещик пригласил меня обедать…
Маша
Ах, сударь, вы не поверите, какой мне праздник, коли сюда кто-нибудь завернет из такой дали, а особливо щеголек или щеголиха; я уж в эту неделю слона смотреть не хожу.
Лестов
Жаль же, что ты не видала моих хозяев. Господин Сумбуров старик, правда, добрый, но вспыльчивый и горячо привязанный к дедовским русским обычаям; тот день только и счастлив, когда удастся ему побранить или моды, или иностранцев; и такой чудак, что даже маленькое дурачество, сделанное в его родне, мучит его, как уголовное преступление, наносящее стыд всему роду. Ну, а на его глазах около двадцати женщин самой близкой родни, – так сочти, сколько ему спокойных минут остается? Госпожа Сумбурова, вторая его жена…
Маша
Как, там на двух женятся?
Лестов
Какой вздор! Он, как порядочный человек, наперед овдовел.
Маша
А, а! – Ну, жена его?..
Лестов
Степная щеголиха, которая лет 15 сидит на 30 году; вдобавок своенравная, злая, скупая, коварная, бешеная; зато Лиза, дочь господина Сумбурова от первой жены…
Маша
Голос ваш стих, лицо сделалось вдруг так умильно… Ах, сударь, эта Лиза, эта чародейка! она-то, знать, вас околдовала!
Лестов
Прекрасна, как ангел, мила, умна, – все достоинства, все совершенства…
Маша
Ну уж, разумеется, что все это природа обобрала у всех женщин и пожаловала ей одной!
Лестов
Я влюбился, открылся ей в том и узнал из ее глаз мое счастие. Если бы зависело только от воли Лизы, – то бы уже давно…
Маша
Тс, постойте, сударь!
Лестов
Что такое?
Маша
Постойте, постойте, – переведите немножко дух и начните в порядке второй том вашего романа: гонение, разлука, тысячу препятств; пожалуйте, ничего не позабудьте, у меня под вашу сказочку работа пойдет скорее.
Лестов
Какая ж ты верченая, Маша! – Ну, слушай же: я позабыл тебе сказать; с первых слов моих с господином Сумбуровым нашлось, что он и покойный мой старик водили хлеб-соль; в глуши на это памятливы, и потому-то я был очень им обласкан. Старик даже приметил нашу взаимную склонность с Лизой, не морщась; я с ним объяснился, и он вполовину был уже согласен; но жена его, проча падчерицу за своего родственника, который обещал ей за то добрую поживку, испортила все дело, и, под видом, что я недовольно богат, мне отказано. В отчаянии оставил я с Лизою мой покой, мое счастье, – и вот уже год, как, не имея о ней никакого известия, потерял всю надежду, а страсть моя только что умножается!
Маша
Целый год! – это уж, подлинно, из шутки вон. Да какое ж ваше намерение?
Лестов
Любить и…
Маша
И воздыхать, и терзаться!.. какая жалость! В таких летах с такими хорошими качествами, лучшее свое время проплакать! – Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку: такой молодой и чувствительный человек здесь в редкость, в диковинку.
Сумбурова
(
Ротозей! распусти бельмы-то!
Лестов
(особо.)
Сумбурова!
Антроп
Виноват, боярыня, глаза разбежались!
Маша
(вполголоса.)
Ага! это гости, верно, из степных пожаловали.
Лестов
(вполголоса.)
Какое счастие! – так, – я не ошибаюсь…
Сумбурова
Матушка мадам! покажи-тко, что у вас есть хорошенького?
Маша
У нас ничего нет худого, сударыня!
Сумбурова
Ах, боже мой! что это значит? Антропка, мошенник, поди сюда!
Антроп
Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! у нашей городничихи столько нет!
Сумбурова
Он свое несет! Не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Куда это вы меня завезли, скверные уроды?
Маша
Он прав, сударыня: это в городе первая французская лавка; спросите, у кого изволите, про нашу хозяйку, мадам Каре! – Лучшие и знатнейшие щеголихи имеют честь у нас проматываться.
Сумбурова
Право, так? Виновата, душа моя! Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась; мои скоты ведь ничего не смыслят: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку – а мне надобны лучшие товары: я сряжаю приданое падчерице!
Лестов
(про себя.)
Приданое? – Какая ужасная весть! Верно, выдают Лизу! Надобно все узнать и во что бы то ни стало разбить эту свадьбу.
Сумбурова
Я, батюшка, радуюсь вашей радости, хотя и не ведаю, что б это была за радость.
Лестов
(про себя.)
Прием не горяч.
Сумбурова