— имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.
«Роберт-Дьявол»
(1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.
Чечунчовый пиджак
— правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.
Чирутка
— сорт дешевых сигар.
Эбергардт, Иван Иванович
— преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.
«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!»
— Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Стаут
— сорт пива.
Честер
— сорт сыра.
…которых предки не особенно давно съели Кука.
— Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.
Бон
— хорошая (фр.).
Тре бон
— очень хорошо (фр.).
Мустикерка
— занавеска от москитов.
Аркашон
— город во Франции.
Фендрики
(устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.
Манилка
— сорт дешевых сигар.
…задать «ассаже»
— осадить, образумить (фр.).
Ландскнехт
— старинная немецкая карточная игра.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже