Мы смотрели друг на друга. Ее челюсти двигались равномерно, она была спокойна и почти счастлива, как корова, пережевывающая траву.
— Мистер Мэллой, не так ли? — Она сплюнула косточку и толстыми пальцами отправила в рот очередную сливу.
— Да, — ответил я. — А вы кто?
— Я — миссис Зальцер.
Я должен был и сам сообразить это. Она не могла быть никем иным.
— Я не хочу вас обидеть, — сказал я, — но ответьте мне на один вопрос: вы любите своего мужа?
На ее тупом лице появилось удивление, тут же сменившееся гордостью.
— Доктор Зальцер — прекрасный человек. Во всем мире нет ему подобных!
— Какая жалость, что вы скоро потеряете его!
— Что вы имеете в виду? — она настороженно посмотрела на меня.
— Скоро узнаете! Если вашего мужа не отправят в газовую камеру, то уж двадцать лет ему наверняка дадут. Похищение и убийство как раз столько и потянут.
— Какое убийство?
— Женщина по имени Мэри Дрю была убита по указанию вашего мужа. Меня похитили. Здесь есть еще одна похищенная девушка — Юнона Фридлендер. А потом — есть еще сестра Гарней…
На толстом лице женщины появилась хитрая улыбка.
— Он не имеет отношения к этому делу. Он думает, что Юнона Фридлендер — моя подруга, которая потеряла память.
— А как насчет Мэри Дрю?
Она пожала плечами.
— Несчастный случай. Она требовала денег, и я послала Бенни поговорить с ней, а он оказался слишком грубым.
Я почувствовал, что она говорит правду.
— А сестра Гарней?
— С нею тоже произошел несчастный случай. Она спускалась с пожарной лестницы и оступилась. Я положила ее в машину, но она свернула себе при падении шею. Не знаю почему, но мне кажется, что она очень испугалась меня…
— Что вы с ней сделали?
— Я бросила ее в кусты. Там. — Она махнула рукой в сторону окна. — Там, в пустыне. А что же я еще могла с ней поделать?
Я схватился за голову. Она же сумасшедшая!
— Это вы придумали поместить меня сюда?
— Да. Видите ли, доктор Зальцер не разбирается в психических болезнях, а я разбираюсь. У меня была большая практика. Доктор Зальцер купил это заведение для меня. Он считается главным, но работаю я. Он только числится главным.
— Нет, это не так. Он подписал свидетельство о смерти Макдональда Кросби.
— Вы не правы, — холодно сказала она. — Это я подписала свидетельство. У нас почерк одинаковый.
— Но он считал, что у Дженнет Кросби эндокардит. Так мне сказал доктор Бьюли.
— Доктор Бьюли ошибается. Зальцер случайно оказался в доме Кросби, когда умерла девушка. Доктор Бьюли глухой и старый, он неправильно понял.
— Зачем же его позвали? Почему же не вы подписывали свидетельство о смерти Дженнет, если вы лечили ее?
— Меня не было в то время. Мой муж поступил правильно, позвав доктора Бьюли. Он всегда поступает правильно.
— Прекрасно, — заявил я, — тогда ему лучше выпустить меня отсюда.
— Он считает, что вы опасны, — она усмехнулась. — Да, мистер Мэллой. Вы слишком много знаете. Мне очень жаль, но вам не следовало вмешиваться в эти дела. Боюсь, что вы надолго останетесь здесь, а со временем ваш ум начнет портиться. Видите ли, люди, которые часто употребляют наркотики, становятся слабоумными.
— Значит, меня ждет слабоумие?
Она кивнула.
— Боюсь, что да. Но я не хочу плохо думать о докторе Зальцере. Он прекрасный человек. Поэтому я рассказала вам много больше, чем обычно позволяю себе. Но это не имеет значения — все равно вам отсюда не выбраться.
Она повернулась и собралась уходить.
— Эй, постойте! — крикнул я и сел. — Сколько Мэрилин Кросби платит вам за то, что вы меня здесь держите?
Она равнодушно посмотрела на меня.
— Она не знает об этом. Это не имеет к ней никакого отношения. Я думала, что вы знаете… — И она исчезла, словно привидение.
Глава 20
Из ванной Хоппер вернулся в гораздо лучшем настроении, и за завтраком я его спросил, пытался ли он бежать.
— Мне некуда бежать, — ответил он, пожав плечами. — Кроме того, моя нога всегда прикована к кровати. И все-таки я еще мог бы попытаться, если бы кровать не была прикована к полу.
— А зачем они кровати прикрепляют к полу? — спросил я, намазывая джем на хлеб. — Достаточно и одних наручников…
— Вон там, в верхнем ящике, — таинственно шепнул он, указывая на шкаф у противоположной стены, — они держат запасные ключи от наручников. Это сделано на случай пожара.
Я чуть не подпрыгнул до потолка.
— Что?! Ключи в этом ящике?
— Считается, что никто про это не знает, но я видел, как однажды Блэнд доставал их оттуда, когда потерял свои.
Я прикинул расстояние от своей кровати до шкафа. Если бы меня приковали к кровати ногой, а не рукой, я сумел бы дотянуться рукой до ящика. Но с наручником на запястье это невозможно…
— А почему вы прикованы ногой?
— Сперва они меня тоже приковали за руку, — равнодушно отозвался Хоппер. — Но оказалось, что так мне трудно читать, и Блэнд приладил мне наручник к ноге.
За несколько минут до одиннадцати Блэнд принес в комнату большую вазу с гладиолусами и поставил на стол.
— Неплохо, правда? — он улыбнулся. — Это для посетителей.
Он собрал посуду, унес ее и тут же вернулся. Критически осмотрел нас, заботливо поправил подушку у Хоппера, а мне простыню.