Читаем Том 2. Стихотворения 1855-1866 полностью

5

Полно ждать! за последней колонною  Отсталые прошли,И покрытою красной попоноюВ заключенье коня привели.Торжествуя конец ожидания,
Кучера завопили: «Пади!»Всё спешит. «Ну, старик, до свидания,Коли нужно идти, так иди!!!»

6

Я, продрогнув, домой побежал.Небо, видно, сегодня не сжалится:  Только дождь перестал,
Снег лепешками крупными валится!Город начал пустеть – и пора!Только бедный и пьяный шатаются,Да близ медной статуи Петра,У присутственных мест дожидаютсяСотни сотен крестьянских дровней
И так щедро с небес посыпаются,Что за снегом не видно людей.Чу! рыдание баб истеричное!Сдали парня?.. Жалей не жалей,Перемелется – дело привычное!Злость-тоску мужики на лошадках сорвут,Коли денежки есть – раскошелятся
И кручинушку штофом запьют,А слезами-то бабы поделятся!По ведерочку слез на сестренок уйдет,С полведра молодухе достанется,А старуха-то мать и без меры возьмет –И без меры возьмет – что останется!

(10 февраля 1859)

III. Сумерки

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия