Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».
Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).
Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».
Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.
Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.
Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764—1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».