Читаем Том 29. Пропавшая нимфа полностью

Я прикончил мартини и поискал глазами официанта, пытаясь сообразить, как мне отделаться от этой прирожденной старой девы, которой мог показаться зловещим любой мужчина, дважды посмотревший на ее сестру. Только после того как я привлек внимание официанта отчаянной сигнализацией, в мое сознание проникло значение ее последнего сообщения.

— Байерс?! — чуть не завопил я. — Тот самый, что работает в ювелирном магазине Ильмо?

Она пренебрежительно пожала плечами:

— Откуда мне знать, где он работает, если вообще работает, в чем я очень сомневаюсь. Я видела его лишь один раз в квартире Луизы, мистер Бойд. Во-первых, он слишком стар для нее, во-вторых…

— Вот что я вам скажу, мисс Ламон, — быстро перебил я ее. — Легко понять, почему вы думаете, будто ваша сестра в опасности…

— Вы понимаете? — Глаза ее радостно зажглись. — Вы действительно понимаете, мистер Бойд?

— Конечно, — пробурчал я. — Думаю, вы правы: она действительно окружена зловещими типами, и мне следует немедленно их прощупать.

— Большое спасибо! — произнесла она с придыханием и заблестевшими от благодарности глазами. — Вы не представляете, как много для меня это значит, мистер Бойд! Я буду вам очень благодарна.

— Забудьте об этом, милая, — поспешно сказал я. — Вы можете спокойно идти, а я займусь расследованием. Как только обнаружу что-нибудь действительно зловещее, обязательно вас извещу.

— Спасибо! — Пэтти твердо и прочувствованно пожала мне руку. — Я никогда вас не забуду, мистер Бойд. — Она покопалась в сумочке и протянула мне листок бумаги. — Я записала для вас мой адрес и телефон.

— Спасибо, — рассеянно отозвался я.

Пэтти Ламон меня уже не интересовала. Я жаждал лишь отделаться от нее, чтобы иметь возможность пообедать пораньше и посетить эксперта по бриллиантам Вилли Байерса, который оказался к тому же другом Луизы. Его адрес, как я помнил, фигурировал в списке, данном мне мисс Тамарой О’Киф. Но тут я почувствовал, что Пэтти хочет еще что-то сказать, и посмотрел на нее.

— Как ни странно, мистер Бойд, я была уверена, что вы мне поможете! — мягко сообщила она. Глаза ее увлажнились и стали похожи на мокрые оливки.

Потом она улыбнулась, а я почувствовал, что мои коротко остриженные волосы встали дыбом от отвращения.

Наконец Пэтти Ламон поднялась на ноги, подхватила свою сумочку и пошла к двери мелкими, напряженными шажками, словно вся была скреплена проволочками, как марионетка.

Глава 3

Вилли Байерс оказался высоким худым мужчиной, чуть старше пятидесяти лет, с седеющими каштановыми волосами. В целом, если иметь в виду его непрестанно трясущиеся руки, он производил впечатление человека, не оправившегося от жуткого похмелья. Может быть, это было немилосердно с моей стороны, но он не пришел в восторг, когда я назвал себя и сказал, чего хочу. Мне пришлось чуть ли не силой проникнуть в его квартиру.

Гостиная была обставлена дорогой и элегантной мебелью, на которой господствовала самая возмутительная и самая великолепная обнаженная, какую я когда-либо видел. Огромная яркая картина почти целиком покрывала одну стену безнравственными бело-розовыми цветами плоти и самыми невероятными формами, какие когда-либо изображал художник. Она представляла собой длинноволосую блондинку, лежащую на диване, с пристойно скрещенными ногами и томно вытянутыми над головой руками.

— Вы меня извините, если я присяду, мистер Бойд? — сказал Байерс на превосходном английском, лишь с легким намеком на акцент. — Я болел, понимаете ли, вирусным гриппом и все еще чувствую слабость.

— Конечно, — разрешил я и сел напротив него в глубокое кожаное кресло. — Мистер Ильмо не сообщил мне, что вы больны. Кстати, он вас очень высоко ценит.

— Он очень добр, — устало проговорил Байерс. Затем ухватил свой нос лопатовидными большим и указательным пальцами и сильно сжал его на несколько секунд. — В этом деле вся моя жизнь, понимаете? Никогда ничто, кроме драгоценных камней, нисколько не интересовало меня. Работа с ними требует деликатного обращения. Она невозможна без полного погружения в их обработку, особенно когда речь идет о бриллиантах. Здесь присутствуют сильное влияние случайности и отвага закоренелого игрока.

— В ваших устах это звучит обворожительно!

Байерс еще сильнее сжал свой нос, затем слабо улыбнулся:

— Мне не хотелось бы надоедать вам, мистер Бойд. Вы, естественно, хотите спросить о диадеме?

— Мистер Байерс, вы сразу обнаружили подделку в витрине?

— Именно, — кивнул он. — Копия превосходная, но все же в ней есть пара неточностей. Конечно, глаз любителя никогда не заметил бы их.

— Но для вашего опытного взгляда подделка была очевидна, не так ли?

— Да. — На этот раз он так сильно сжал нос, что на его глазах выступили слезы. — Нет смысла в ложной скромности, мистер Бойд. Я признанный эксперт в этих делах.

— Еще бы! — согласился я. — Только эксперт может обнаружить подделку. Так как же, по-вашему, кто-то ухитрился заполучить настоящую диадему на время, достаточное для того, чтобы сделать стеклянную подделку?

Байерс пожал плечами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Браун, Картер. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Адвокат. Судья. Вор
Адвокат. Судья. Вор

Адвокат. СудьяСудьба надолго разлучила Сергея Челищева со школьными друзьями – Олегом и Катей. Они не могли и предположить, какие обстоятельства снова сведут их вместе. Теперь Олег – главарь преступной группировки, Катерина – его жена и помощница, Сергей – адвокат. Но, встретившись с друзьями детства, Челищев начинает подозревать, что они причастны к недавнему убийству его родителей… Челищев собирает досье на группировку Олега и передает его журналисту Обнорскому…ВорСтав журналистом, Андрей Обнорский от умирающего в тюремной больнице человека получает информацию о том, что одна из картин в Эрмитаже некогда была заменена им на копию. Никто не знает об этой подмене, и никому не известно, где находится оригинал. Андрей Обнорский предпринимает собственное, смертельно опасное расследование…

Андрей Константинов

Криминальный детектив