Читаем Том 3 полностью

Contradictio![136]Дух ангелический и ясен, и могучИ по своей природе не способенCum materia componere rem unam.[137]Душа соединяться с телом может,Дух не сольется с плотью никогда.Я повторяю — nequaquam[138] не можетСоединиться с телом; per se nataEst subsistere.[139]

Рисело

Как понять, однако,Слиянье ангелического духаС материей небесной?

Херардо

ПроисходитЛишь соприкосновенье этих сферС высокой нравственной природой духа.Душа, однако, у небесных телНе больше, чем у судна, чьим движеньемРуководит в нем заключенный кормчий.

Рисело

Ты разъяснил лишь то, что я сказал.

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор, пора! Поговорите с ними,Внушите им доверье.

Гарсеран

Эй, коллеги!О чем ведете, дурни, разговорус?

Херардо

Шут!

Рисело

Чучело!

Херардо

Дурак!

Рисело

Он, видно, новый!

Гарсеран

Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!На этом свете все мы новички.

Рисело

Откуда он?

Марин

Из университета.Прошу не обижать его, сеньоры!Клянусь вам честью, это мой племянник.Его сюда недавно я привел,
Боюсь оставить.

Херардо

Как тебя зовут?

Гарсеран

Кого?

Херардо

Тебя.

Гарсеран

Меня? Я — Паблос. ДядюЗовут Хуан Викарио, он братПапаши моего, моя мамашаПриходится мне матерью, однакоЕй он не брат, но мне он все же дядя,Который не приходится мне тетей,Отцом, и бабушкой, и даже дедом.Мы все благовоспитанные люди,А в Саламанку прибыл я учитьсяИ скоро стану капелланом в чине,Гласящим: шут шутиссимус шуторум.

Марин

Сеньоры! Ради бога, не сердитеПлемянника: он в гневе — сущий дьявол.

Гарсеран

Эй, дядя! Замолчите, а не то
Я запущу им в голову булыжник.Пока что этим грязным забулдыгам,Которые несли о небесахНевероятную абракадабру,Хочу я дать один совет.

Рисело

Ты понял,О чем мы рассуждали?

Гарсеран

Что за хитрость —Понять, какую ересь вы плелиО небесах! Что небо, дескать, можетСамо собой вертеться в пустотеИ что на небо залетают души…

Херардо

Какой ученый шут!

Гарсеран

Так вот, пьянчуги:Вы смели небо обозвать бездушным,А небо душами кишит, и многоПодобных душ я в Кории встречал.

Рисело

Как этот шут умен!

Херардо

Рисело! Знаешь
Октавио? Он давний мой приятель.Я, посетив его, впервые встретилЕго сестру. Ее ты видел?

Рисело

Видел.

Херардо

Она зачахла от тоски, а братуНикак бедняжку не развеселить.Он музыкантов звал — не помогает.На празднествах она сидит и плачет.А он ведь в жены обещал ееПриятелю. Так вот, не привести лиК ним этого шута? Как полагаешь?

Рисело

Октавио, наверно, будет рад,Коль шут развеселит сестру.

Херардо

Эй, Паблос!Не хочешь ли сходить к моим друзьям,Где вкусно угостят?

Гарсеран

С одним условьем:Что в этом доме куча пироговИ сочная телятина.

Херардо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы