Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

(20) Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы.

(21) По другому преданию, Георгий сказал товарищам; «Старик мой умер; возьмите его с дороги».

(22) Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Вука Стефановича.

(23) Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевел только первую, и то не всю.

«Что белеется на горе зеленой?..»*

Что белеется на горе зеленой?Снег ли то, али лебеди белы?Был бы снег – он уж бы растаял,Были б лебеди – они б улетели,То не снег и не лебеди белы,А шатер Аги Асан-аги.Он лежит в нем, весь люто изранен.Посетили его сестра и матерь,Его люба не могла, застыдилась.Как ему от боли стало легче,Приказал он своей верной любе:
«Не ищи меня в моем белом доме,В белом доме, ни во всем моем роде»,Как услышала мужнины речи,Запечалилась бедная Кадуна.Она слышит: на двор едут кони;Побежала Асан-агиница,Хочет броситься, бедная, в окошко,За ней вопят две милые дочки:«Воротися, милая мать наша,Приехал не муж Асан-ага,А приехал брат твой Пинторович».Воротилась Асан-агиница,И повисла она брату на шею –«Братец милый, что за посрамленье!Меня гонят от пятерых деток».

«Менко Вуич грамоту пишет…»*

Менко Вуич грамоту пишет
Георгию, своему побратиму:«Берегися, Черный Георгий,Над тобой подымается туча,Ярый враг извести тебя хочет,Недруг хитрый, Милош Обренович.Он в Хотин подослал потаенноЯнка младшего с Павлом…———Осердился Георгий Петрович,Засверкали черные очи,Нахмурились черные брови –

1835

Из Анакреона*

Отрывок

Узнают коней ретивыхПо их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливыхПо высоким клобукам;Я любовников счастливыхУзнаю по их глазам:В них сияет пламень томный –Наслаждений знак нескромный.

Ода LVI

Поредели, побелелиКудри, честь главы моей,Зубы в деснах ослабели,И потух огонь очей.Сладкой жизни мне не многоПровожать осталось дней:Парка счет ведет им строго,Тартар тени ждет моей.Не воскреснем из-под спуда,Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт –Нет исхода уж оттуда.

Ода LVII

Что же сухо в чаше дно?Наливай мне, мальчик резвый,Только пьяное виноРаствори водою трезвой.Мы не скифы, не люблю,Други, пьянствовать бесчинно:Нет, за чашей я поюИль беседую невинно.

«Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила…»*

Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;  К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,  И улыбалась ему, тихие слезы лия.

Полководец*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия