Читаем Том 3. Стихотворения 1866-1877 полностью

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1920.

Автографы: 1) автограф, с поправками, заглавием: «[Посвящаю моим друзьям-читателям] Моим друзьям-читателям. Посвящение», датой: «С.-П<етер>б<ург>, 1 февраля 1877 года» и подписью: «Н. Некрасов» – библиотека ЛГУ (на титульном листе предполагавшегося сборника 1877 г. «В черные дни. Новые стихотворения Н. А. Некрасова (1874–1877)»; факсимиле и описание автографа см.: Беседина Т. А. По поводу автографа Н. А. Некрасова в библиотеке Ленинградского государственного университета. – Научный бюллетень ЛГУ, 1947, № 16–17, с. 63–66); 2) беловая рукопись с заглавием: «Посвящение», датой: «1 февраля 1877. С.-П<етер>б<ург>» и зачеркнутой подписью: «Н. Н.» – ИРЛИ, P. I, оп. 20, № 2 (опубликована: Некр. по мат. ПД, с. 130–131). Известна также корректура, правленная Некрасовым, с заглавием: «Посвящение к моим последним работам. Моим друзьям-читателям», зачеркнутым подзаголовком: «Из новой книги, приготовленной к печати» и датой: «1-го февраля 1877 г.» – ЦГАЛИ, ф. 191, оп. 1, № 493 (подарена поэтом П. А. Ефремову 17 марта 1877 г.).


Автограф, связанный с первой публикацией стихотворения, был подарен Некрасовым в начале февраля 1877 г. студенческой депутации, преподнесшей больному поэту адрес от имени революционно настроенной молодежи Петербургского и Харьковского университетов, Медико-хирургической академии, Технологического института и Харьковского ветеринарного института (см.: Киша и революция, 1921, № 2, с. 55).

По поводу этого эпизода Г. З. Елисеев писал во «Внутреннем обозрении», вырезанном цензурой из «Отечественных записок» (1878, № 1): «Когда по просьбе одного из этих депутатов я пришел предуведомить покойного, что к нему через час явятся три депутата от студентов с заявлением сочувствия к нему и общей скорби студентов о его болезни, он, видимо, очень обрадовался. „Мне очень это приятно, – сказал он мне, – но я боюсь, чтобы это не было как-нибудь дурно истолковано для них, чтобы не вышло чего… Да и, ах, боже мой! Чем я их отблагодарю. Я бы хотел что-нибудь написать им. Но теперь решительно не в состоянии, а готового ничего нет. Вот разве это дать им? – сказал он, вынимая из находившихся перед ним бумаг написанное вчерне предисловие к „Последним песням“. – Предисловие обращено к читателю, но всё равно, оно и к ним относится. Как вы думаете: будут они довольны?“ – обратился он ко мне» (Некрасов. К 50-летию со дня смерти. Л., 1928, с. 70–71).

Автограф стихотворения был вывешен в студенческой библиотеке Петербургского университета. По воспоминаниям очевидцев, он висел под стеклом в студенческой читальне до ее закрытия в 1882 г. (см.: Гриневич П. Ф. <Якубович П. Ф.> Певец больного поколения. – РБ, 1897, № 5, отд. II, с. 23; Ульянов В. К двадцатой годовщине похорон Н. А. Некрасова. Из воспоминаний бывшего студента. – Курские губернские ведомости, 1898, № 1).


Горящие письма*

Печатается по ПП, с. 38.

Впервые опубликовано (в данной редакции): ОЗ, 1877, № 2, с. 531, с подписью: «Н. Некрасов» и авторским примечанием: «Исправленное прежнее стих<отворение>» (перепечатано: ПП).

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1879, т. I (вариант стихотворения воспроизведен там же – т. IV, с. XLIII). В прижизненные издания «Стихотворений» Некрасова не входило.

Автограф не найден.


Является новой редакцией стихотворения «Письма», впервые опубликованного в изд. Ст 1856, с. 146, с заменой ст. 15–16 двумя рядами точек, и перепечатывавшегося в таком виде в первой части всех последующих прижизненных изданий (беловой автограф первоначальной редакции: ГБЛ, ф. 195, п. 57–62, л. 43 об. – см.: Другие редакции и варианты, с. 379–380). Новая редакция, включенная в цикл «Последние песни», датируется на основании свидетельства С. И. Пономарева: «Первоначально пьеса написана в 1855, исправлена в 1877, 9 февраля, по указанию поэта» (Ст 1879, т. IV, с. XLII).

В ПССт 1967, т. III, с. 481, дата написания первоначальной редакции (1855) подвергнута сомнению, поскольку автограф ГБЛ находится рядом с записями стихотворений 1856 г. («Прощанье», «Влюбленному» и др.), и высказано предположение, что стихотворение относится к первым месяцам 1856 г.

Обращено к А. Я. Панаевой и, очевидно, вызвано происходившими в 1855–1856 гг. размолвками с ней Некрасова. Возможно, что в это время ею была уничтожена их переписка.


Уж не горит ли с ними и любовь… – реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Сожженное письмо» (1825): «Прощай, письмо любви, прощай! <…> Гори, письмо любви…».


З<и>не («Пододвинь перо, бумагу, книги!..»)*

Печатается по ПП, с. 40.

Впервые опубликовано: ОЗ, 1877, № 2, с. 454, с датой: «13 февр<аля> 1877. С.-П<етер>б<ург>» и подписью: «Н. Некрасов» (перепечатано: ПП).

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1879, т. III. В прижизненные издания «Стихотворений» Некрасова не входило.

Черновой автограф – ИРЛИ, ф. 68, оп. I, № 41. Сохранилась копия А. А. Буткевич, с искажениями, – ИРЛИ, 21.134.CXLV6.17.


Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия