Дорога из Гейдельберга во Франкфурт вела мимо Дармштадта. Я случайно известился, что на другой день были именины великой герцогини*
. Я подумал, что будет уместно воспользоваться данным обстоятельством, чтобы поздравить ее. Такое предположение казалось мне совершенно естественным. Что ж, возможно, я ошибся в моих расчетах. По крайней мере, я заметил, что окружение великой герцогини смутилось моим присутствием, поскольку на следующий день предполагался обед в загородном дворце и они не знали, уместно ли присутствие на нем иностранца, прибывшего столь внезапно. Я прервал их колебания, объявив, что тотчас после обедни я должен непременно уехать. Так я и поступил после нескольких обязательных любезностей и shake hands…[31] Как бы то ни было, но я теперь надолго избавлен от всякого желания возобновить попытки придворного ухаживания…*Милая кисанька, в эти минуты мне очень нужен твой совет. Молчание твоего брата весьма меня озадачило. Я надеялся, что по прибытии во Франкфурт найду от него письмецо в ответ на мое, написанное из Бадена три недели назад; это вполне достаточное время для того, чтобы мог прийти ответ, несмотря на любые расстояния, которые могли меняться из-за моего или его перемещения. Я в конце концов вынужден был предположить, что или мое письмо, прибыв в Мюнхен, так и
Ах, что же делать?.. Прощай, милая кисанька. Я вижу, что ты не хочешь отвечать мне, а писание писем меня раздражает.
Весь твой и только твой.
Ф. Т.
Тютчевой Эрн. Ф., 17/29 августа 1847*
Francfort s/M. Ce 17/29 ao^ut 1847
Je recois `a l’instant m^eme ta lettre du 1/13 de ce mois de Hapsal et conform'ement `a tes indications je t’adresse la mienne `a St-P'etersbourg o`u, j’esp`ere, qu’elle te trouvera d'ej`a arriv'ee saine et sauve. Ton avant-derni`ere lettre m’a 'et'e remise par mon fr`ere que j’ai trouv'e ici, arriv'e de la Vienne il y a huit jours de cela, au retour d’une excursion que j’ai faite `a Ems et sur les bords du Rhin. Je suis encore sous le coup du d'etestable malentendu qui m’a fait manquer l’entrevue avec ton fr`ere, chose dont je ne puis me consoler et que m^eme `a pr'esent je ne puis me r'esigner `a accepter comme d'efinitive. Tu sais que j’avais 'ecrit `a ton fr`ere de Bade le 20 juillet, et j’ai attendu une r'eponse `a cette lettre jusqu’au 11 ao^ut `a Francfort et jusqu’au 18 `a Ems, apr`es avoir donn'e les ordres n'ecessaires pour que sa lettre m’y fut transmise. N’en ayant eu de nouvelles `a la date du 18 ao^ut, c’est-`a-dire tout un mois apr`es la lettre que je lui avais 'ecrite, j’ai d^u penser ou que ma lettre ne lui 'etait pas parvenue, ou qu’il avait d'ej`a quitt'e Ostende. Je me r'esignais donc `a revenir `a Francfort apr`es avoir fl^aner trois ou quatre jours sur les bords du Rhin, et ce n’est qu’`a mon retour ici que j’ai recu une lettre de ton fr`ere, toute bonne et toute aimable, mais beaucoup trop tardive et qui m’est parvenue juste `a point pour irriter tous mes regrets. Peste soit des contretemps et des malentendus. Maintenant, pour avoir le dernier mot dans cette contrari'et'e, je serais homme `a aller encore d’ici `a Ostende, si deux consid'erations ne m’arr^etaient — le manque de temps et la crainte d’un autre manque, plus essentiel encore, celui de l’argent…