«Сиверко»
— повесть И. Евдокимова.Анна Никитична
— Анна Никитична Фурманова (1897-1941), жена Д. А. Фурманова.51. В. А. Дынник (с. 51)
Валентина Александровна Дынник
(1898-1979) — литературовед и переводчик, работавшая совместно с Бабелем над трехтомным собранием сочинений Мопассана: с этой работой связано это и следующие письма ей и ее мужу Ю. М. Соколову.Очень прошу вас прислать мне статью...
— Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Мопассана; она будет помещена в первом томе.54. Ю. М. Соколову (с. 53)
Юрий Матвеевич Соколов
(1889-1941) — известный фольклорист, муж В. А. Дынник....первый должен открыться статьей В. А. о Мопассане.
— См. предшествующее письмо В. А. Дынник.56. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 54)
Вуфку
— Всеукраинское фотокиноуправление.57. В. А. Дынник (с. 56)
...прошу вас вручить подательнице сего том, где есть Le mal d’Andre.
— Новелла «Болезнь Андре» в бабелевском переводе опубликована во втором томе собрания сочинений Мопассана; см. раздел «Переводы» в т. 3.Переведете ли вы
— Верхом? — Переведенная В. А. Дынник новелла «Верхом» («A cheval») также напечатана во втором томе собрания сочинений Мопассана.58. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 57)
Рита
Райт (псевдоним Раисы Яковлевны Райт-Ковалевой, 1898-1989) — переводчица, по образованию врач....пойдем сегодня на негритянскую оперетту.
— Негритянская труппа из США «Шоколадные ребята» гастролировала в СССР с одноименной опереттой.61. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 59)
Посылаю тебе книжицу, изданную «Землей и Фабрикой».
— «История моей голубятни», М.; Л.: 3емля и фабрика, 1926.Я просмотрел уже корректуру «Конармии». Она выходит в апреле на русском и немецком яз. Из Берлина получил мои «Одесские рассказы» на немец. яз.
— Речь идет об изданиях: Конармия. М.; Л.: Госиздат, 1926; Конармия. Берлин: Малик Ферлаг, 1926; Одесские рассказы. Берлин: Малик Ферлаг, 1926. О последней книге Бабель резко отзывается в публикуемом выше письме И. В. Евдокимову.62. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 60)
Очень неприятна история со старухой.
— Хозяйка квартиры, которую за высокую плату снимала Т. В. Каширина; Бабель хотел, чтобы плата вносилась в домоуправление.64. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 63)
Марья Потаповна
— Окунева Марья Потаповна (1870-1955), мать Т. В. Кашириной.67. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 68)
Ближайшие три-четыре дня будут у меня заняты приспособлением текста для печати.
— О судьбе сценария «Беня Крик» см. в т. 1.69. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 70)
Откомхоз
— Отдел коммунального хозяйства.70. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 71)
Послать цветы
— это не составило бы для меня труда, очень жалею, что не вышло. — Имеется в виду просьба Т. В. Кашириной послать цветы ее матери в день рождения.71. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 72)
Воронский принял к напечатанию в «Кр<асной> Нови» сценарий.
— Киносценарий «Беня Крик» опубликован: Красная новь, 1926, № 6.76. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 78)
Главрепетком
(правильно — Главрепертком) — Главный репертуарный комитет, государственный орган при Народном комиссариате просвещения, выполнявший контрольно-цензурные функции в театре.«Блуждающие звезды»
— киносценарий по роману Шолом-Алейхема (о его истории см. т. 1 и следующие письма).Прочел начало новой повести Сейфуллиной.
— О каком произведении идет речь, неясно; в 1926 г. Сейфуллиной была написана повесть «Каин-кабак».Иванов
Всеволод Вячеславович (1895-1963) — писатель, ставший с 1928 г. мужем Т. В. Кашириной и усыновивший рожденного от Бабеля сына Михаила.77. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 80)