Читаем Том 5. Когда обрывается лента полностью

– Спасибо, старина. Знаете дорогу обратно? Все время прямо, потом второй поворот направо. Вокзал у подножия холма.

– Не кричи так громко, дорогой, – послышался недовольный женский голос. – Ты разбудишь всю улицу. Берти отлично знает дорогу. Правда, Берти?

– Не беспокойся обо мне! До скорой встречи, будьте паиньками!

– Мы провели замечательный вечер! Теперь вы приходите к нам. Надеюсь, что это будет скоро!

Стукнула дверца.

– Салют, старина!

– Спокойной ночи, Берти, – прозвучал женский голос.

– До свидания, Дорис. Не забывайте советов маменьки.

Мотор взревел и машина отъехала.

Рита первая нарушила молчание.

– Значит, ты член этой банды?

Она выпрямилась, ее пальцы впились в руку Корридона.

– Я должна была догадаться… Боже, какая я идиотка!

Она встала с тахты. Корридон остался сидеть.

– Никогда мне не будет покоя! – Глаза ее потемнели от гнева, смешанного со страхом. – Я не хочу, чтобы меня изводили этой историей!

– Ты погрязла в ней по уши, – спокойно ответил Корридон. – Гарриса убили.

Она поднесла руки ко рту и принялась кусать пальцы, вскрикивая:

– Я ничего не знаю! Я ничего не хочу знать! Мэллори для меня ничего не значит!

– Это было бы слишком просто! – Он схватил ее за руку, она начала вырываться. – Гарриса убили.

Она продолжала вырываться. Светлые волосы растрепались и закрыли лицо. Убедившись, что ей не освободиться, она расплакалась.

– Оставь меня! Я не понимаю, о чем ты говоришь, – стонала она. – Его не убивали, он сам себя убил. Так писали газеты. Я тут ни при чем. Ничего о нем не знаю!

Корридон встряхнул Риту.

– Мэллори его убил. Гаррис пришел к тебе, а Мэллори поджидал… И ты смеешь говорить, что Мэллори здесь ни при чем?

Она вновь попыталась вырваться из его железных рук.

– Ты сошел с ума! Мэллори здесь нет! Уже много месяцев, как его нет! Гаррис дурак, сам покончил с собой!

Корридон отпустил ее.

– Ты так думаешь? А я знаю, что его убил Мэллори! И у меня есть доказательства. Если ты не замешана в эту историю, то лучше скажи, где он прячется.

– То же самое хотел узнать и тот идиот! Ты знаешь, что с ним стало! – она судорожно сцепила пальцы. – Откуда тебе известно, что это Мэллори убил его?

– Где он прячется?

– Я бы тебе этого не сказала, даже если бы и знала. Но не в этом дело. Я не хочу иметь ничего общего с этой историей. – Она заметалась по комнате. – Не хочу!

– Тем хуже для тебя. Ты должна мне сказать. Иначе придется объясняться с полицией. Делай выбор сама.

При слове «полиция» она позеленела, упала перед Корридоном на колени и запричитала:

– Но я ничего не знаю! Я ничего не знаю о делах Мэллори! – Она схватила руку Корридона и вонзила в нее ногти. – Я должна была догадаться о том, что меня ожидает. Мне ни за что не следовало подпускать и близко этого типа. Какая я идиотка! Ведь вначале я любила его, вообразила, что он женится. Я ждала, ждала… Он был первый, кому я отдалась. А потом отдала бы все, чтобы услышать от него доброе слово, но ему неизвестно, что такое доброта…

Слова лились из ее уст, как неудержимый водопад.

– Это он купил дом и обставил, не спрашивая моего согласия. Потом объявил мне, что я буду здесь жить. У меня не хватило мужества послать его подальше. Я любила его. И была готова ради него на все. Так продолжалось в течение шести лет, и он вертел мной, как хотел. И так будет продолжаться до тех пор, пока я совсем не надоем ему. Он не дает ни гроша. Без своих друзей я бы…

Корридону надоело это словоизвержение.

– Довольно, скажи только, где он прячется. Это все, что мне надо.

Она вырвалась резким движением.

– Тот тип тоже спрашивал об этом. Теперь появился ты и утверждаешь, что его убили! – она с ужасом показала на окно. – Его нашли там, в пруду. Полиция и санитарная машина. Я видела, как его вытащили оттуда и понесли на носилках. Я сразу догадалась, кто это. Но подумала, что это самоубийство… Оставь Мэллори в покое! – вдруг взвизгнула она. – Он приносит несчастье, ты слышишь? Он приносит несчастье!

– Успокойся, – сухо проговорил Корридон. – И если ты знаешь, где он, скажи мне.

– Вы все против него, да? – она погрозила Корридону кулаком. – Как та девица и маленький тип в берете… Они приходили сюда полюбоваться на пруд. Я видела их из окна… Ты тоже из их банды, да? Что же такого вам сделал Мэллори?

– Не твое дело! – оборвал ее Корридон. – Все, что я хочу от тебя узнать, это место, где прячется твой дружок.

Она, не отвечая, продолжала говорить о своем.

– Когда я увидела тебя в магазине, я и подумать не могла, что ты из их банды. Ты был так щедр, так мил со мной, я провела такой прекрасный вечер. Но ты все испортил. Ты не представляешь, какую собачью жизнь я веду. Мне так нужны деньги, еще немного – и я окажусь на панели. И в этом его вина. Я была скромной девушкой, и надо же было встретить этого Мэллори! – Она погладила Корридона по руке, он отодвинулся. – Не каждый день встречаются такие шикарные мужики, как ты…

Он освободился от нее и встал, не в силах сдержать брезгливую гримасу. Подошел к серванту, налил себе выпить. Залпом опорожнил стакан с виски и принялся ходить по комнате.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив