2. Sic ortus. У Фета «так промолвил» — смешно, когда речь занимает полторы тысячи стихов. У Кв. — Сам. «так завел», слишком народное русское выражение для такого изысканного и искусного произведения, как «Энеида». У Ж.: «так начинает». — 3. Renovare. Ж.: «обновить», Ф.: «обновлять», Кв. — Сам.: «обновить». Слово «воскресить» неудобно, ибо понятие воскресения внесено христианством. Я после dolorem ставлю точку вслед за Haeckermann’ом и O. Ribbeck’ом, тогда как другие ставят запятую, а точку после fui. Все русские переводчики следовали этому второму чтению. — 5. Eruerint. Смело у Кв. — Сам.: «стерли данаи». — 7. Duri Ulixi. Условно: «лютый Улисс». У Ф. пропущен эпитет. У Кв. — Сам. «злобного», это выражает скорее мимопроходящее качество, чем постоянное. — 11. Audire labores. И по-латыни не совсем обычное сочетание, поэтому по-русски нет надобности изменять «услышать рассказ про труд». Труд в смысле «тяготы, горе», как в «Слове о полку Игореве»: «черепахуть ми синее вино с трудом и болезнию смешано» и у Пушкина: «сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море». — 12. Luctuque refugit. У Ф.: «отступаяся с плачем». След., luctu понятно как abl. modi. Но при refugere abl. обычно для означения того, из чего уходишь, refugere oppidi capto. Caes.
В. Поверх белового автографа редакции В. Брюсов, вернувшись к «Энеиде», по-видимому, уже в начале 1910‐х годов, стал наносить новую правку:
Смолкнули все и взор напряженно к нему устремили.Тут отец Эней с высокого начал так ложа:Несказанную скорбь оживить велишь ты, царица!Как троянскую мощь и слез достойное царство5 Ниспровергли Данаи, что сам я плачевное видел,В чем немало участвовал сам. При подобном рассказеКто, мирмидонин, долоп, иль лютого воин Улисса,Сможет слезы сдержать! — а влажная ночь с небосклонаМчится уже, и ко сну зовут заходящие звезды.10 Но, если жадно так хочешь узнать о наших несчастьях,Бегло услышать в рассказе беды последние Трои,Хоть ужасается дух вспоминать и бежит от печали,Все же начну. Новая редакция нащупывалась с трудом; ей предшествовали зачеркнутые варианты: ст. 3 «обновить», ст. 5 «бедствия те, что я видел», ст. 6 «при рассказе об этом», ст. 10 «хочешь так страстно» (незачеркнутый вариант), ст. 11 «труды последние», ст. 12 «Пусть ужасается… отвращаясь печали». По-видимому, после этого Брюсов почувствовал, что у него получается не правка старой редакции, а новая редакция, и перешел из клеенчатой тетради на отдельные листы. После ст. 13 редакция В содержит лишь два исправления: при ст. 20 приписано «Полнят…» (но первоначальный вариант не зачеркнут); ст. 24 изменен: «Греки, отъехав туда, на оставленном кроются бреге».
Г. Начатую переработку редакции В. Брюсов стал продолжать на отдельном листе (16.2, л. 1). В первых строках он переписывает редакцию В; единственный новый вариант — в ст. 3: «Несказанную скорбь обновить велишь ты, царица!» Далее новые варианты начинаются только со ст. 11: