Как свинец, черна вода…
— Цитата из стихотворения А. Блока «Старый, старый сон. Из мрака…» (7 февраля 1914), входящего в цикл «Пляски смерти» раздела «Страшный мир» третьего тома лирики.Эпрон
— экспедиция подводных работ особого назначения.«Черный принц»
— английский корабль, затонувший во время Крымской войны, 14 ноября 1954 г., у входа в бухту Балаклавы. Истории его поисков посвящена повесть «Черный принц» (см. т. 6).Змею мы рассекли, но не убили…
— Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (1605) в переводе А.И. Кронеберга (акт 3, сцена 2).Чистяков Павел Петрович
(1832–1919) — русский художник, в 1908–1910 гг. профессор-руководитель мастерской академии художеств.А. Т-в
— имеется в виду поэт Александр Иванович Тиняков (Одинокий) (1886–1934). Его считают одним из прототипов повести Зощенко «М. П. Синягин».Как девы в горький час измены…
— Цитата из стихотворения «На озере» (Тиняков A. Narvis nigra < «Черная ладья» >. Стихи 1905–1912 гг. М., 1912).Пышны юбки, алы губки…
— Цитата из стихотворения «Я гуляю!» (Тиняков A. Ego sum qui sum (Аз, есмь сущий). Третья книга стихов. 1921–1922 гг. Л., 1924).Гори, гори, моя звезда
— романс (1868) Петра Петровича Була-хова (1822–1885) на стихи Василия Павловича Чуевского.«Хризантемы в саду»
(1913) — популярный романс, музыка Ха-рито на стихи В. Д. Шуйского; другое заглавие — «Отцвели хризантемы».Вас, кто меня уничтожит…
— Цитата из стихотворения В.Я. Брюсова (1873–1924) «Грядущие гунны» (Осень 1904, 30 июля — 10 августа 1905), входящего в сборник «Stephanos».У феи — глазки изумрудные…
— Цитата из стихотворения К. Д. Бальмонта (1867–1942) «Наряды феи», входящего в сборник «Фейные сказки» (1905).У царицы моей есть высокий дворец…
— Первая строка стихотворения В. С. Соловьева (1853–1900), датируемого: между концом ноября 1875 и 6 марта 1876.Я себе не верю, верю только…
— Цитата из стихотворения B. С. Соловьева «Милый друг, не верю я нисколько…» (1892).Я верю в светлое начало…
— Цитата из стихотворения К. Д. Бальмонта «Двойная перевязь».Крошки-ручки изломаю…
— Цитата из стихотворения В. Голикова «В страстном хоре вакханалий…»Чаровательница и рабыня своих женских страхов…
— Цитата из послесловия К. Бальмонта «Прощальный взгляд» к публикации переписки Э. По. См.: По Э. Собрание сочинений. Т. 5. C. 309. Имеется в виду Е. Уитман (см. выше). Далее цитируется та же статья.Над ранами смеется только тот…
— Цитата из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) в переводе Д. Л. Михаловского (акт 2, сцена 2).О, мои горькие опыты…
— Цитата из книги В. В. Розанова «Уединенное» (1912).Опасные связи
— заглавие романа (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803); существует одноименный рассказ Зощенко (см. т. 4).Страшишься ты раздвоенного жала…
— Цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (1604) в переводе Ф. Б. Миллера (акт 3, сцена 1).Дюбуа-Реймон Эмиль
(1818–1896) — немецкий физиолог и философ.Кто хочет что-нибудь живое изучить…
— Цитата из трагедии Гете «Фауст» (ч. 1, сцена 4). Автор перевода не установлен. Указание на перевод Н. Холодковского ошибочно.И новая печаль мне сжала грудь…
— Цитата из поэмы Д. Г. Байрона «Шильонский узник» (строфа 13); у Зощенко иная разбивка на стихи и знаки препинания.Горе уму
— первоначальное заглавие комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).Кто высоко стоит, тот знает грозы…
— Цитата из хроники Шекспира «Король Ричард Третий» (акт 1, сцена 3).Сочти все радости, что на житейском пире…
— Цитата из стихотворения Д. Г. Байрона «Euthanasia» в переводе Ивана Ивановича Гольц-Миллера (1842–1871). См.: Поэт-революционер И. И. Гольц-Миллер. М., 1930. С. 60.У меня такая угнетенность духа…
— См.: По Э. Собрание сочинений. Т. 5. С. 61.Дважды совершенное путешествие… покрытый волдырями.
— Там же. С. 8–14.Я избегал вашего присутствия… как на сознание вины…
— Письмо Э. По (у Зощенко ошибочно говорится о двух) американской поэтессе Елене Уитман (1803–1878), 1848 г. (?) Там же. С. 252.