Читаем Том 7. Стихотворения полностью

В двери кузницы МарияПостучалась вечерком:«Дай, кузнец, приют мне на ночь:Спит мой сын, далёк мой дом».Отворил кузнец ей двери.Матерь Божия сидит,Кормит сына и на пламяГорна мрачного глядит.Реют искры, ходит молот.
Дышит мастер тяжело.Часто дланью загрубелойОтирает он чело.Рядом девочка-подростокПриютилась у огня,Грустно бледную головкуНа безрукий стан склоня.Говорит кузнец: «Вот дочкаРодилась калекой. Что ж,
Мать в могиле, дочь со мною,Хоть и горько, да куёшь». –«Разве так трудна работа?» –«Не трудна, да тяжела.Невелик мой ков для блага,Много сковано для зла.Вот ковать я начал гвозди.Три из них меня страшат.Эти гвозди к древу казни
Чьё-то тело пригвоздят.Я кую, и словно вижу, –Крест тяжёлый в землю врыт.На кресте твой Сын распятый,Окровавленный висит».С криком ужаса МладенцаУронила Божья Мать.Быстро девочка вскочила,Чтоб Малютку поддержать, –
И свершилось чудо! Прежде,Чем на память ей пришло,Что порыв её напрасен, –В обнажённые светло,Богом данные ей руки,Лёг с улыбкою Христос.«Ах, кузнец, теперь ты счастлив,Мне же столько горьких слёз!»

Наследие обета

Легенда

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза