Читаем Том 7. Стихотворения полностью

  Зачем, скажи,В полях, возделанных прилежно,  Среди колосьев ржиВезде встречаем неизбежно  Ревнивые межи?Одно и то же солнце греетТебя, суровая земля,Один и тот же труд лелеетТвои широкие поля.Но злая зависть учредила,Во славу алчности и лжи,Неодолимые межиВезде, где ты, земля, взрастилаХотя единый колос ржи.

«Ангел мечты полуночной…»

  Ангел мечты полуночной,После тоски и томленья дневногоВ свете нездешнем явился ты мне.  Я ли постигну, порочный,Раб вожделенья больного и злого,
Радость в наивном твоем полусне?  Ясные очи упрёкомРдеют, как майская полночь – грозою.Жаль мне до слёз непорочной мечты.  Ты не миришься с пороком.Знаю: я жизни и счастья не стою, –О, если б смертью повеял мне ты!

«В амфоре, ярко расцвечённой…»

В амфоре, ярко расцвечённой,Угрюмый раб несет вино.Неровен путь неосвещённый,А в небесах уже темно, –И напряжёнными глазамиОн зорко смотрит в полутьму,Чтоб через край вино струямиНе пролилось на грудь ему.Так я несу моих страданийДавно наполненный фиал.В нём лютый яд воспоминаний,Таясь коварно, задремал.Иду окольными путями
С сосудом зла, чтоб кто-нибудьНеосторожными рукамиЕго не пролил мне на грудь.

«На ступени склонясь, у порога…»

На ступени склонясь, у порогаТы сидишь, и в руке твоей ключ:Отомкни только двери чертога,И ты станешь богат и могуч!Но отравлен ты злою тревогойИ виденьями дня опьянён,И во всё, что мечталось дорогой,Безнадёжно и робко влюблён.Подойду я к пределу желанийНа заре беззаботного дня,И жестокие дни ожиданийНавсегда отойдут от меня.Неужели тогда захочу яИсполненья безумной мечте?Или так же, безмолвно тоскуя,Застоюсь на заветной черте?

«Надо мною, как облако…»

Надо мною, как облакоНад вершиной горы,Ты пройдёшь, словно облакоНад вершиной горы,В многоцветном сиянии,В обаяньи святом,Ты промчишься в сиянии,В обаяньи святом.Стану долго, безрадостный,За тобою глядеть, –Утомлённый, безрадостный,За тобою глядеть,Тосковать и печалиться,Безнадёжно грустить,О далёком печалиться,О бесследном грустить.

«Опять в лазури ясной…»

Опять в лазури ясной,Высоко над землёйДракон ползёт прекрасный,
Сверкая чешуёй.Он вечно угрожает,Свернувшись в яркий круг,И взором поражаетБлистающих подруг.Один царить он хочетВ эфире голубом,И злые стрелы точит,И мечет зло кругом.

«Я иду путём опасным…»

Я иду путём опаснымНад немой и тёмной безднойС ожиданием напраснымИ с мечтою бесполезной.К небесам не подымаюОбольщённых бездной взоров, –Я давно не понимаюПравды царственных укоров.Нe кляну я обольщенья,Я туда смотрю, где мглоюПокрывается паденьеКамней, сброшенных ногою…
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия