Стр. 95. Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых!
— Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение. Стр. 99. Драйден
Джон (1631—1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит». Французский король Филипп.
— Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства. Стр. 101. Реал
— старинная испанская серебряная монета. Стр. 102. Лорд-сенешаль
— должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе. Стр. 103. Маршал.
— В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Стр. 107. Симарра
— верхнее женское платье у евреев. Стр. 110. Уот Тиррел.
— Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты. Стр. 131. Филистимляне
— древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени. Стр. 135. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (1564— 1593) «Мальтийский еврей» (акт II).
Стр. 137. Цехин
— старинная венецианская золотая монета. Стр. 140. ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени!
— В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение. Стр. 145. Голиаф
— библейский персонаж, великан. Стр. 147. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).
Стр. 151. Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне.
— Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня. Стр. 154. Тауэр
— средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой. Стр. 168. Ленные поместья
— земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне. Стр. 170. Бекет
Томас (ок. 1118—1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II. Стр. 175. Круглый стол короля Артура.
— В средневековых рыцарских романах (XII—XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах. Стр. 178. Уортон
Томас (1728—1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье. Стр. 179. Карл Великий
— король франкского государства (768—814), с 800 г. — император. В состав империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др. Стр. 180. Дом Анжу.
— Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу. Стр. 187. Они уже видели на стене начертанные письмена.
— Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушившие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара. Стр. 194. Канцлер
— одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью. Стр. 207. Сирвента
— жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы. Ок
— язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия. Виреле
— старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший. Стр. 212. Ариосто
Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд». Стр. 217. Эдуард Исповедник
(1035—1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым. Стр. 220. Хотспер
— персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV», часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.