…статуя Вашингтона работы мистера Гринофа… — Горацио Гриноф (1805–1852) — американский скульптор; созданная им колоссальная статуя Вашингтона поставлена перед Капитолием.
Стр. 149. Я перенес палату общин… и не поддался никакой слабости, кроме глубокого сна, в палате лордов. — Диккенс имеет в виду свою работу парламентским стенографом и позднее репортером, позволившую ему хорошо изучить обстановку английского парламента.
Я присутствовал при выборах в боро и графства… — Диккенс употребляет термины «borough» и «county», означающие названия исторически сложившихся территориальных и административных единиц Англии, имеющих представительство в парламенте и местное самоуправление.
Совместная Декларация Тринадцати Соединенных Штатов Америки… — Декларация Независимости (1776), провозгласившая отделение американских колоний и образование США. Первоначально в состав республики вошло 13 штатов.
Стр. 151. …семена гибели, подобные драконовым зубам древности… — Диккенс вспоминает греческий миф об основателе г. Фив, Кадме, убившем дракона и посеявшем его зубы. Из зубов дракона выросли воины, которые стали убивать друг друга.
Стр. 152. …каждый из них настоящий Крайтон в своей области… — Джеймс Крайтон — шотландский ученый-лингвист XVI века. Имя его стало нарицательным для людей исключительной одаренности; современники прозвали его «Удивительный»; был убит в 1582 году итальянским аристократом Гонзаго, гувернером которого он являлся.
…еще не импортировано из парламента Соединенного Королевства подражание звукам скотного двора… — Имеется в виду поведение членов оппозиции английского парламента, позволяющих себе в знак неодобрения того или иного решения ослиный рев и тому подобные звукоподражания.
Стр. 155. …президент… — Во время пребывания Диккенса в США президентом был Джон Тайлер (1841–1845), рабовладелец, лидер правого крыла демократической партии.
Стр. 156. …довольно непоследовательно именуются «левэ»! — Исторически «левэ» (от французского глагола «lever») — утренний прием в покоях французского короля, в часы, когда король вставал с постели.
Стр. 159. ...моему дорогому другу Вашингтону Ирвингу. — В. Ирвинг долгое время состоял на дипломатической службе; в качестве секретаря американского посольства он прожил несколько лет в Лондоне.
Стр. 162. Маунт-Вернон — поместье Вашингтона в Виргинии.
Стр. 164. Дюкроу — главный наездник в цирке Астли и известный мимический актер 20-х годов XIX века.
Стр. 168. Негр из «Путешествий Синдбада морехода»… — герой цикла сказок «1001 ночи», посвященного морским приключениям.
Стр. 170. …он живо напомнил мне описания таких строений у Дефо. — Дэниел Дефо (1661–1731) — известный английский писатель-просветитель, автор прославленного «Робинзона Крузо». Здесь Диккенс, по-видимому, вспоминает описания американских плантаций в романе Дефо «Жизнь достопочтенного полковника Джека» (1722).
Стр. 171. …герой великого сатирика… — Гулливер, герой классического романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).
Стр. 172. Монумент в ознаменование битвы с англичанами при Норт Пойнте… — Упоминаемое сражение имело место в англо-американскую войну 1812–1815 годов. Ему посвящен американский гимн, воспевающий звездное знамя.
Стр. 178. …о муках Крэбба над его приходской книгой записей… — Джордж Крэбб (1754–1831) — английский поэт, пастор. Диккенс имеет в виду его поэму «Приходские списки» (1807), рисующую жизнь английской деревни.
Стр. 183. …не больше обычного листа батской почтовой бумаги… — Бумага размером в 81/2 X 14 дюймов, изготовлявшаяся в Бате, известном приморском курорте с минеральными источниками на западном побережье Англии.
Стр. 184. …в строгом соответствии с теорией Рейда о законе штормов… — Вильям Рейд (1791–1858) — английский генерал; опубликовал работу под названием «Попытка развития закона штормов».
Стр. 201. …большой съезд поборников трезвенности… — участники движения по борьбе с продажей и употреблением спиртных напитков. В Америке это движение зародилось в начале XIX века, было поддержано церковью и получило широкий размах. В отдельных штатах поборникам трезвости удалось провести «сухой закон», то есть закон, запрещающий продажу спиртных напитков.