…произнес длинную, обстоятельную речь.
— Речь Сипягина напоминает речи героев Салтыкова-Щедрина (см., например, «Помпадуры и помпадурши» и «Господа ташкентцы»), а также речь министра в «Сне Попова» А. К. Толстого.…к Егорью
— к 23 апреля ст. ст.…на Казанской
— 8 июля ст. ст.«Знай кулик свой шесток! или: «Красна изба углами!»
— Пословицы в передаче Сипягина грубо искажены. Нужно: «Всяк сверчок знай свой шесток!» и «Не красна изба углами, а красна пирогами». Тургенев делает это, чтобы резче подчеркнуть хвастливо показной и барский, крайне поверхностный характер знакомства Сипягина с «сутью народной жизни».…благодаря князю Коврижкину…
— Здесь подразумевается князь П. А. Вяземский, который впервые под фамилией Коврижкин задет Тургеневым в повести «Вешние воды» (см. наст. изд., т. 8, с. 526).«Патакэсы»
(pataquès) — искажения слов в устной речи (из анекдота: je ne sais pas-t-à qu’est-ce вместо pas à qui est-ce).Tu l’as voulu, Georges Dandin!
— Цитата из комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (д. I, явл. IX). Здесь в смысле: ты сама подготовила то, что случилось.Стифенсон
— (Stephenson) Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, положивший начало развитию парового железнодорожного транспорта.Retournons à nos moutons,
точнее: Revenons à vos moutons. — Фраза из комедии Брюэса (Bruèys) и Палапра́ (Palaprat) «L’avocat Patelin» («Адвокат Патлэн», 1706), почерпнутой из анонимного фарса XV века. См.: Т, ПСС и П, Письма, т. II, с. 240, 542.…раздушенный иланг-илангом батистовый платок…
— Иланг-иланг — ilang-ilang, или ylang-ylang, — духи, добываемые из растения того же названия, растущего на Молуккских островах (Индонезия).…говорят, даже Рашели в «Баязете» Расина не удавалось это «Sortez!»…
— Речь идет об исполнении французской трагической актрисой Элизой Рашель (Rachel, 1820–1858) роли султанши Роксаны в трагедии Расина «Баязет», написанной в 1672 г. Надменное «прочь», «уходи», «сокройся» встречается в «Баязете» очень часто (см., например, д. V, явл. 2 и 4). Тургенев не раз видел Рашель в трагедиях классического и современного репертуара (см.: Т, ПСС и П, Письма, т. I, по именному указателю). Он относился критически к ее игре, видя в ней лишь превосходно разработанную технику, не одушевленную подлинным чувством.…сено на дне было волжко…
— То есть сыро, влажно.…из коричневого драдедама…
— Драдедам (drap de dames) — тонкое (дамское) сукно.…кволенькие…
— Слабенькие.…в куролеску сажать!
— Куролеска — в данном случае место заключения, тюрьма (по аналогии с просторечными словами кутузка, сибирка и т. п.). Первоначальное значение этого слова раскрыто в тургеневском очерке «О соловьях» (1854), написанном «со слов одного старого и опытного охотника из дворовых людей»: «Как поймаешь соловья, тотчас свяжи ему кончики крылышек, чтобы не бился, и сажай его скорее в куролеску — такой ящик делается низенький, сверху и снизу холстом обтянут». Слово «куролеска», не зафиксированное в словарях XIX века, было хорошо известно и М. Е. Салтыкову-Щедрину (см.: Дряхлушин А. М. Субстантивная синонимически сближенная лексика в произведениях M. E. Салтыкова-Щедрина. — Уч. зап. Саратовского гос. пед. ин-та, т. 43, 1965, с. 228–229).Соч. Д-ва, т. IV, с. 615.
— Четвертый том собрания сочинений Н. А. Добролюбова, на который сделана ссылка Тургенева, вышел в свет в 1861 г. под редакцией Н. Г. Чернышевского.Выростковые сапоги
— сапоги, сшитые из телячьей кожи.