Лупачев
. Да на что вы-то можете жаловаться? Сколько мне известно, вы никакого горя в жизни не испытали.Аполлинария
. Вы не знаете моего горя и не можете его знать, его надо чувствовать; а чувствовать его может только женщина.Лупачев
. Значит, это горе особое, женское?Пьер
. Женского рода?Олешунин
. Мужчина может всякое горе понять, если только оно человеческое.Пьер
. Погодите, не мешайте.Аполлинария
. Понять — пожалуй, но чувствовать вы не можете так, как женщина. Я вышла замуж очень рано, я не могла еще разбирать людей и своей воли не имела. Мои родители считали моего жениха очень хорошим человеком, оттого и отдали меня за него.Лупачев
. Да он и действительно был хороший человек.Аполлинария
. Я не спорю. Я могла уважать его, но все-таки была к нему равнодушна. Я была молода, еще мало видела людей и не умела еще различать мужчин по наружности, по внешним приемам; для меня почти все были равны, потому я и не протестовала. Но ведь это должно было прийти, и пришло; я вступила в совершенный возраст, и понятие о мужской красоте развилось во мне; но, господа, я уж была не свободна… выбора у меня уж не было. Должна я была страдать или нет? Heт, это драма, господа!Лупачев
. Да, действительно, положение затруднительное.Аполлинария
. Ведь все-таки глаза-то у меня были ведь я жила не за монастырской стеной; я видела красивых мужчин и видела их очень довольно; господа, ведь я человек, я женщина, не могла же я не сокрушаться при мысли, что будь я свободна, так этот красавец мог быть моим, и этот, и этот.Лупачев
. Как «и этот, и этот»? да неужто…Аполлинария
. Ах, какие вы глупости говорите! Я хотела сказать «или этот, или этот…»Лупачев
. То-то, а уж я было подумал.Аполлинария
. С вами невозможно говорить.Лупачев
Зоя
. Вы уезжаете?Лупачев
. Нет, я встречаю.Зоя
. Кого-нибудь из наших общих знакомых?Лупачев
Зоя
. Ах, что вы, как же это?Лупачев
. Я сегодня получил телеграмму.Зоя
. Почему же он меня не известил?Лупачев
. Не знаю. Вероятно, хотел сделать вам сюрприз.Зоя
. Ах, так и я с вами. Поедемте, поедемте.Лупачев
. Не очень ажитируйтесь. Еще поспеем; это очень близко.Зоя
. Нет, поедемте! Прощайте, господа.Аполлинария
. Зоя, как я рада за тебя. А я к вам уж завтра утром.Пьер
. Охота вам ухаживать за женщиной, которая влюблена в своего мужа, как кошка.Олешунин
. Влюблена? Вы думаете? Позвольте вам сказать, что вы ошибаетесь.Пьер
. Да вы видели, как она бросилась встречать мужа!Олешунин
. Она слепая женщина, она не видит, что он ее разлюбил давно; он уж забыл об ее существовании и даже не известил ее о своем приезде. А эта ее радость не больше, как экзальтация, которая скоро пройдет.Пьер
. Однако вот не проходит; а она уж давно замужем.Олешунин
. Советы сумасшедшей тетки парализуют мое влияние. Но я ей скоро глаза открою; она увидит ясно, что за человек ее супруг благоверный.Пьер
. И тогда?Олешунин
. Тогда она будет ценить человека по его внутренним достоинствам, а не по внешним.Пьер
. Ничего этого не будет, а если и будет, так вам нет никакой выгоды; потому что не одни же вы имеете эти внутренние достоинства, есть люди, которые имеют их больше вашего.Олешунин
. Но я первый научил ее правильно оценивать людей; я уж и теперь пользуюсь некоторым расположением ее, а тогда она, конечно, предпочтет меня всем.Пьер
. Ничего этого нет и ничего не будет.Олешунин
. Хотите пари?Пьер
. Нет, не хочу. Да мы с вами далеко зашли, вернемтесь назад. Вы говорите, что откроете ей глаза насчет мужа? — так знайте, что ни одному слову вашему она не поверит.Олешунин
. Посмотрим.Пьер
. И все передаст мужу. А он, я вам скажу, такой человек, такой человек, что…Олешунин
. Такой же он человек, как и все люди.Пьер
. Ну, нет… Он такой человек, такой человек…Олешунин
. Ну, что «человек, человек»?! Не съест же он меня.Пьер
. Ну, не поручусь. Боже мой, что он с вами сделает!Олешунин
. Пожалуйста!.. Не очень-то я его боюсь. Да оставьте этот разговор; вон подходит какой-то незнакомый человек.Пьер
. Это знакомый: Наум Федотыч Лотохин, богатый барин из Москвы. Хотите, я и вас с ним познакомлю?Олешунин
. Пожалуй.Пьер
Лотохин