Впервые — в газете «Русские ведомости», 1898, № 178, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни». Этой публикацией газета начала печатание нового цикла рассказов Станюковича, в который также вошли: «Диковинный матросик» и «Форменная баба». Впоследствии цикл был разбит, рассказы подвергнуты стилистической правке и печатались порознь без объединяющего заглавия.
Шербург
(Шербур) — французский город-порт в центральной части пролива Ла-Манш.Порто-Гранде
— город-порт на одном из островов Зеленого Мыса в Атлантическом океане близ западного побережья Африки.Стелла
(лат.) — звезда.Лукреция Борджиа
(1480–1519) — дочь папы римского Александра VI; принимала деятельное участие в осуществлении политических замыслов своих родственников.Мессалина
(I в. н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, прославившаяся своим распутством, властолюбием и жестокостью.Гостиный двор
— торговый центр Петербурга на Невском проспекте.Зондский пролив
— пролив между островами Ява и Суматра, соединяющий Яванское море (межостровное море Тихого океана) с Индийским океаном.Батавия
— город-порт на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии Джакарта).Сингапур
— город-порт на острове Сингапур в Юго-Восточной Азии.
Форменная баба
*Впервые — в газете «Русские ведомости», 1899, № 119, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни».
Компликация
— запутанность (лат.).
Куда уйти?
*Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 33, под рубрикой: «Современные картинки».
…и потом повинтить хоть до утра…
— то есть проиграть до утра в винт. Винт — разновидность карточной игры.«Поманиловствовать»
— образовано от ставшего нарицательным имени героя «Мертвых душ» — Манилова.
Пари
*Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, №№ 284, 287, с подзаголовком. «Из морской жизни». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Корнилов, Владимир Алексеевич
(1806–1854) — военно-морской деятель, вице-адмирал, герой Севастопольской обороны. С 1849 года был начальником штаба Черноморского флота.Иван Иванович Мазепа?
— Здесь имеется в виду герой поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1829) — престарелый гетман Мазепа, вызвавший страстную любовь юной Марии Кочубей.
Загадочный пассажир
*Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 349, с подзаголовком: «Святочный рассказ». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Что бы нам зайти на Мыс…
— Имеется в виду мыс Доброй Надежды на южном побережье Африки.…сколько каждый выплыл ценза…
— По «Положению о морском цензе» 1885 года производство в каждый следующий чин во флоте было обусловлено «совершением определенного для каждого чина числа плаваний».Вальпараисо
— город на Тихоокеанском побережье Чили.«Есть много, друг Горацио…»
— незавершенная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет». Гамлет говорит: «Есть много, друг Горацио, тайн» (акт 1, сц. 5).Каптаун
(Кейптаун, Капштадт) — город на южном побережье Африки.Скажите, пожалуйста, какой Иосиф прекрасный!..
— Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, проданного братьями в рабство в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Его имя стало синонимом целомудрия.
Миссис Джильда
*Впервые — в журнале «Живописное обозрение», 1898, № 2, под названием: «Американская дуэль» и подзаголовком: «Рассказ из жизни моряков». Под названием «Миссис Джильда» включен в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.
Это было время междоусобной войны…
— Имеется в виду гражданская война между Северными и Южными Штатами 1861–1865 гг., в ходе которой в США было отменено рабство негров и таким образом увенчалось победой движение аболиционистов, добивавшихся этой отмены. Русское правительство было заинтересовано в существовании единых, сильных Соединенных Штатов, противостоящих Англии и Франции — основным политическим соперникам России. В связи с этим Россия отказалась поддержать Англию и Францию, готовивших вмешательство на стороне рабовладельческого Юга, а в сентябре — октябре 1863 года две русские эскадры прибыли в Нью-Йорк и Сан-Франциско, что было воспринято как дружеская демонстрация в отношении правительства северян.…«волнуясь и спеша»…
— из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).Курс WSW
— то есть курс на запад-юго-запад.Сакраменто
— город на западе США, административный центр штата Калифорния.