(54) Росков
(фр.: Roskoff) – один из городков Бретани, где Ремизовы проводили лето в тридцатые годы (см. гл. «На крайний камень»).(55) …пара слонов
… – В разговорах с Розановым Ремизов часто шуточно эротически обыгрывал образы этих животных: «Слоны» – это «обладающие сверх божеской меры» (Кукха. С. 35).(56) Бауткин
– по архивным данным можно предположить, что под этим «псевдонимом», возможно, имеется в виду знакомый Ремизова с 1910-х гг., писатель Петр Петрович Потемкин (1886–1926).(57) Marché aux puces
(фр.)[49] – «блошиный рынок» – барахолка.(58) …сама кукушка, запрятавшись в своем кукушечьем домике
… – В гостиной у Ремизовых висели стенные часы с кукушкой, откуда и название комнаты – «кукушкина». См. свидетельство Кодрянской. «Кукушка – дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему цветному коридору» (Кодрянская. С. 33).(59) …устроить где-нибудь в Гаво собрание
… – Имеется в виду «Salle Gaveau» – парижский концертный зал, в котором часто встречались русские эмигранты.(60) La veuve
(фр.) – «вдова» – иносказательное название гильотины.(61) M
., L’Administration ~ exceptés (фр.) – Сударь, администрация считает себя обязанной напомнить Вам, что срок Вашего договора истекает и она вынуждена обратить залог в деньги. В связи с этим просим Вас, в кратчайший срок, либо возобновить договор, либо выкупить залог, если Вы желаете избежать его продажи, что неизбежно. // В случае Вашего отказа от залога продажа его может принести прибыль, которую податель расписки имеет право потребовать в течение трех лет, начиная с даты последней операции. // Выплата прибыли осуществляется в 1-м Филиале каждый день с 9 часов до 16 часов, без перерыва (кроме воскресений и праздников).(62) Попугаева болезнь
(разг.) – в случае опасности, действительной или мнимой, попугай притворяется мертвым – падает на землю, закатив глаза и окостенев.(63) Исаева Маргарита Борисовна
– петербургская знакомая Ремизова, жена профессора уголовного права М. Б. Исаева (ок. 1880 – после 1948), упоминается в книге «Взвихренная Русь» (см. «Аннотированный именной указатель» к Т. 5 наст. Собр. соч.).(64) Полякова Александра Михайловна
– петербургская, а затем берлинская знакомая Ремизова. Упомянута в кн. «Взвихренная Русь» (см. «Аннотированный именной указатель» к Т. 5 наст. Собр. соч.).(65) Бернанос
Жорж (Bernanos George, 1888–1948) – французский писатель.(66) Штейнер
Рудольф (Steiner Rudolf, 1861–1925) – известный немецкий филолог, философ, основатель антропософии.(67) «le feu sacré
» (фр.) – священный огонь.(68) Шато
(от фр.: «Château») – замок.(69) Парис Гастон
(Paris Gaston, 1839–1903) – знаменитый французский филолог, академик с 1895 г.(70) Веселовский
Александр Николаевич (1838–1906) – крупнейший русский филолог, глава сравнительно-исторической школы академического литературоведения, академик Российской Академии наук с 1880 г. На протяжении всей жизни Ремизова труды Веселовского были основной теоретической базой его изучения истории мировой литературы. Подробнее см.: Алексей Ремизов и древнерусская культура. С. 30–35.(71) «Le Rouge et le Noir
» (фр.) «Красное и черное» (1831), роман Стендаля.(72) Pension de famille
~ norvegéin. (фр.). – Семейный пансион // в замке // Парк. Поблизости ферма. Чистый воздух. // Тенистые места, прогулки и экскурсии. У подножия холма – река. (Ловля раков, форели). В 3 километрах от главного города кантона Доктор. Аптека. Католическая церковь. Несколько магазинов. В доме электричество. Телефон. Уютные комнаты. Очень хорошая простая кухня, исключительно на масле. Полный пансион. Языки. французский, немецкий, английский, норвежский.(73) Голятовский Иоанникий
(?–1688) – церковный писатель, архимандрит Черниговского монастыря. Представитель русской схоластической проповеди XVII века (его проповеди были собраны в кн. «Ключи Разумения», 1659 г.).(74) Полетаев Семен Петрович.
– Согласно «Свидетельству о крещении», сохранившемуся в Парижском архиве Ремизова, его крестной матерью была жена купца 2-й гильдии Александра Арсеньевна Полетаева (см: Т. 8 наст. Собр. соч. С. 515). В творчестве Ремизова имя Полетаева появилось в изложении шуточных устных рассказов В. В. Розанова: «учитель Полетаев с видением соблазняющих его собак (расск. В. В.)» (Кукха С. 21).(75) «Cinq pièces
~ central» (фр.) – «пять комнат – две спальни – гостиная – ванная комната – электричество – цетральное отопление».