Стр. 270. «Вольная мысль
». — См. прим. к стр. 11.Стр. 271. …прострелил там корону
— игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.Стр. 276. После переворота
— т. е. после образования в 1918 г. Чехословацкой республики. Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.Стр. 277. Калоус
— известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.Стр. 280. Пьемонт —
край в горной Италии; здесь имеется в виду итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии. Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.Стр. 283. «Прагер тагеблатт
» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке. «Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.Стр. 284. Радецкий
. — См. прим. к стр. 198.Стр. 289. Шпангле
(искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.Стр. 292. Пештяны
. — См. прим. к стр. 209.Стр. 295. Бабинский
Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.Стр. 301. Принц Евгений Савойский
(1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.Стр. 302. Клима, Славичек
— полицейские комиссары, служившие сначала в австрийской, а потом в чехословацкой полиции.Стр. 306. Фельдкурат
— полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера. Махар. — Известный чешский поэт Й. С. Махар (см. прим. к стр. 12.) в одной из своих статей выступал в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.Стр. 311. Франциск Салеский
(Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.Стр. 318. Винограды и Либень
— районы в противоположных концах Праги.Стр. 324. Национальный социалист
. — См. преамб. на 444 стр.Стр. 325. Сокол
. — См. прим. к стр. 46. «Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом». Панкрац — здесь: район и площадь в Праге. Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.Стр. 328. «Шлапак
» — чешский народный танец.Стр. 333. «Шуги
» — ресторан в Праге.Стр. 334. Пани, дайте мне первый класс
… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.Стр. 337. «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья
» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.Стр. 338. …требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву
. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому (см. прим. к стр. 188.).Стр. 343. Вршовице и Градчаны
— районы, расположенные в противоположных концах Праги.Стр. 349. Чешские легионеры
. — Имеются в виду воинские части, создаваемые на территории России из военнопленных чехов и словаков, выступавшие на стороне Антанты. Войтех — пражский епископ (X в.) из рода Славников, погибший в Пруссии, канонизирован католической церковью.Стр. 363. Антипод
. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралии и Чехии), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.Стр. 367. Божена
Немцова. — См. прим. к стр. 120. Издала несколько сборников народных чешских и словацких сказок в собственной обработке.Стр. 411–412. Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша
— турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.; Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Гольц-паша и Уседон-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.Стр. 413. Комбр-а-Вевр у Марша
— город в центре Бельгии.Стр. 428. Манлихеровка
— особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1904–1949). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.Стр. 429. …как нищий у церкви святого Гаштала
. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.Стр. 433. На́ход
— город на севере Чехии.Стр. 437. «Марширует Греневиль
» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.