Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Спешите на улицу, добрые люди,Послушайте песню мою.О славном стрелке, удалом Робин Гуде,Для вас я сегодня спою.В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.Вдруг слышит он топот копыт.Мясник молодой на лошадке гнедойНа рынок рысцою трусит.— Скажи, молодец, — говорит Робин Гуд, —В какой ты живешь сторонеИ что за товар ты везешь на базар?Ты больно понравился мне.— Мне некогда, сударь, рассказывать вам,В какой я живу стороне,А мясо на рынок везу в НоттингамПродать там по сходной цене.— Послушай-ка, парень, — сказал Робин Гуд,А сколько возьмешь ты с меняЗа все целиком: за мясо с мешком,Уздечку, седло и коня?— Немного возьму, — отвечает мясник, —Чтоб в город товар не везти.За мясо с мешком и коня с ремешкомПять марок ты мне заплати.
— Бери свои деньги, — сказал Робин Гуд, —Бери заодно с кошелькомИ пей за меня, чтобы с этого дняСчастливым я был мясником!Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингам,Проехал у всех на виду,К шерифу пошел — и деньги на столЗа место в торговом ряду.С другими купцами он сел торговать,Хоть с делом он не был знаком,Не знал, как продать, обмануть, недодать.Он был мясником-новичком.Но шибко торговля пошла у него.Что хочешь плати — и бери!За пенни свинины он больше давал,Чем все остальные за три.Он только и знал — зазывал, продавал,Едва успевал отпускать.Он больше говядины продал за час,Чем все остальные за пять.— Дворянский сынок, — мясники говорят, —В убыток себе продает.Он, видно, отца разорит до конца,Бездельник, повеса и мот!Подходят знакомиться с ним мясники.
— Послушай, собрат и сосед,На рынке одном мы товар продаем.Должны разделить и обед.— Мы все мясники, — отвечал Робин Гуд, —Одна небольшая семья.Сочту я за честь попить и поестьИ чокнуться с вами, друзья!Толпою к шерифу пришли они в дом,Садятся обедать за стол.— А младший наш брат, — мясники говорят, —Молитву за нас бы прочел.— Помилуй нас, боже, — сказал Робин Гуд, —Дай хлеб нам насущный вкуситьИ выпить винца, чтоб согрелись сердца!Мне нé о чем больше просить.— А ну-ка, хозяйка, — сказал Робин Гуд, —Друзей угостить я хочу.Давай нам вина, и по счету сполнаЗа всех я один заплачу.— Вы пейте и ешьте, — сказал Робин Гуд, —Пируйте весь день напролет.Не все ли равно, что стоит вино!Беру на себя я расчет.— Дворянский сынок! — говорят мясники, —
Он продал именье отцаИ весь свой доход за будущий годРешил промотать до конца.— Давно ль, — говорит Робин Гуду шериф, —Ты в наши приехал места?Как жив и здоров и много ль головРогатого держишь скота?— Рогатого много держу я скота —Две сотни голов или три, —А впрочем, наведайся в наши местаИ сам на него посмотри.Пасется мой скот по лесам, по лугам,Телята сейчас у коров.И, если захочешь, тебе я продамЗадешево сотню голов!Садится шериф на гнедого коня,Три сотни червонцев беретИ едет верхом за лихим мясникомВ леса покупать его скот.В Шервудскую чащу въезжают они,Охотников славных приют.— Спаси меня, боже, — воскликнул шериф, —Коль встретится нам Робин Гуд!По узкой тропе они едут вдвоем.И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвейОт них врассыпную бегут.— Вот здесь и живет рогатый мой скот!Тут несколько сотен голов.Коль можешь купить, тебе уступитьЯ сотню-другую готов!Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд, —И разом явились на зовС двух разных сторон и Маленький Джон,И семеро лучших стрелков.— Что скажешь? — спросил его Маленький Джон. —Каков твой приказ, Робин Гуд?— Пожаловал к нам Ноттингамский шериф.Пускай ему ужин дадут!— Что ж, милости просим, почтенный шериф,Тебя поджидаем давно.Отличным жарким мы тебя угостим.А ты нам плати за вино!Дрожащий шериф протянул кошелек,Не молвив ни слова в ответ.И так же без слов отсчитал Робин ГудТри сотенки звонких монет.Потом он шерифа повел за собой,Опять посадил на коняИ крикнул вослед: — Поклон и приветЖене передай от меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия