Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Мы вянем быстро — так же, как растем,Растем в потомках, в новом урожае.Избыток сил в наследнике твоемСчитай своим, с годами остывая.Вот мудрости и красоты закон.А без него царили бы на светеБезумье, старость до конца времен,И мир исчез бы в шесть десятилетий.Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.А ты дары такие получил,Что возвратить их можешь многократно.Ты вырезан искусно, как печать,Чтобы векам свой оттиск передать.

12 

Когда часы мне говорят, что светПотонет скоро в грозной тьме ночной,Когда фиалки вянет нежный цветИ темный локон блещет сединой,Когда листва несется вдоль дорог,В полдневный зной хранившая стада,И нам кивает с погребальных дрогСедых снопов густая борода, —Я думаю о красоте твоей,О том, что ей придется отцвести,Как всем цветам лесов, лугов, полей,Где новое готовится расти.Но если смерти серп неумолим,Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

13 

Не изменяйся, будь самим собой.Ты можешь быть собой, пока живешь.Когда же смерть разрушит облик твой,Пусть будет кто-то на тебя похож.Тебе природой красота данаНа очень краткий срок, и потомуПускай к потомку перейдет она, —Как бы опять к тебе же самому.В заботливых руках прекрасный домНе дрогнет перед яростью зимы.Пусть никогда не воцарится в немБезмолвье смерти, холода и тьмы,Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,Сказать, как ты: — Был у меня отец!

14

Я не по звездам о судьбе гадаю,И астрономия не скажет мне,Какие звезды в небе к урожаю,К чуме, пожару, голоду, войне.Не знаю я, ненастье иль погодуСулит зимой и летом календарь,И не могу судить по небосводу,Какой счастливей будет государь.Но вижу я в твоих глазах предвестье,По неизменным звездам узнаю,Что правда с красотой пребудут вместе,Когда продлишь в потомках жизнь свою.А если нет, — под гробовой плитоюИсчезнет правда вместе с красотою.

15

Когда подумаю, что миг единыйОт увяданья отделяет рост,Что этот мир — подмостки, где картиныСменяются под волхвованье звезд,Что нас, как всходы нежные растений,Растят и губят те же небеса,Что смолоду в нас бродит сок весенний,Но вянет наша сила и краса, —О, как я дорожу твоей весною,Твоей прекрасной юностью в цвету.А время на тебя идет войноюИ день твой ясный гонит в темноту.Но пусть мой стих, как острый нож садовый,Твой век возобновит прививкой новой.

16

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия