Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Умолк тяжелый гром войны,И мир сияет снова.Отцов ребята лишены,И горько плачут вдовы.Я шел домой, в свой край родной,Шатер покинув братский.И в старом ранце за спинойБыл весь мой скарб солдатский.Шагал я с легким багажом,Счастливый и свободный.Не отягчил я грабежомСвоей сумы походной.Шагал я бодро в ранний час,Задумавшись о милой,О той улыбке синих глаз,Что мне во тьме светила.Вот наша тихая река
И мельница в тумане.Здесь, под кустами ивняка,Я объяснился Анне.Вот я взошел на склон холма,Мне с юных лет знакомый, —И предо мной она самаСтоит у двери дома.С ресниц смахнул я капли слез,И, голос изменяя,Я задал девушке вопрос,Какой, — и сам не знаю.Потом сказал я: «Ты светлей,Чем этот день погожий,И тот счастливей всех людей,Кто всех тебе дороже!Хоть у меня карман пустойИ сумка пустовата,Но не возьмешь ли на постой
Усталого солдата?»На миг ее прекрасный взглядБыл грустью отуманен.«Мой милый тоже был солдат.Что с ним? Убит иль ранен?..Он не вернулся, но о немХраню я память свято,И навсегда открыт мой домДля честного солдата!»И вдруг, узнав мои чертыПод слоем серой пыли,Она спросила: «Это ты?»Потом сказала: «Вилли!..»«Да, это я, моя любовь,А ты — моя наградаЗа честно пролитую кровь,И лучшей мне не надо.
Тебя, мой друг, придя с войны,Нашел я неизменной.Пускай с тобою мы бедны,Но ты мой клад бесценный!»Она сказала: «Нет, вдвоемМы заживем на славу.Мне дед оставил сад и дом,Они твои по праву!»

_______

Купец плывет по лону водЗа прибылью богатой.Обильной жатвы фермер ждет.Но честь — удел солдата.И пусть солдат всегда найдетУ вас приют в дороге.Страны родимой он оплотВ часы ее тревоги.

Джон Андерсон

Джон Андерсон, мой старый друг,Подумай-ка, давно льГустой, крутой твой локонБыл черен, точно смоль.Теперь ты снегом убелен,Ты знал немало вьюг.Но будь ты счастлив, лысый Джон,Джон Андерсон, мой друг.Джон Андерсон, мой старый друг,Мы шли с тобою в гору,И столько радости вокругМы видели в ту пору.Теперь мы пóд гору бредем,Не разнимая рук,И в землю ляжем мы вдвоем,Джон Андерсон, мой друг.

Горной маргаритке, которую я примял своим плугом

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия