Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Святой четверг

(Из Песен невинности)

По городу проходят ребята по два в ряд,В зеленый, красный, голубой одетые наряд.Седые дядьки впереди. Толпа течет под сводыСвятого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.Какое множество детей — твоих цветов, столица.Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.Растет в соборе смутный шум — невинный гул ягнят.Ладони сложены у всех, и голоса звенят.Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных,Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.Лелейте жалость, и от вас ваш ангел не уйдет.

Святой четверг

Из «Песен опыта»

Да чем же этот праздник свят,Когда богатый край такойРожденных в нищенстве ребятПитает жадною рукой?Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!Видно, сутки напролетВ ней стоит ночная тьма,Никогда не тает лед,Не кончается зима.Где сияет солнца свет,Где роса поит цветы,Там детей голодных нет,нет угрюмой нищеты.

Маленький бродяжка

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.Куда веселей придорожный кабак.К тому же ты знаешь повадку мою —Такому бродяжке не место в раю.Вот ежели в церкви дадут нам винцаДа пламенем жарким согреют сердца,Я буду молиться весь день и всю ночь.Никто нас из церкви не выгонит прочь.И станет наш пастырь служить веселей.Мы счастливы будем, как птицы полей.И строгая тетка, что в церкви весь век,Не станет пороть малолетних калек.И бог будет счастлив, как добрый отец,Увидев довольных детей наконец.Наверно, простит он бочонок и чортаИ дьяволу выдаст камзол и ботфорты. 

Меч и серп

Меч — о смерти в ратном поле,Серп о жизни говорил,Но своей жестокой волеМеч серпа не покорил.

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной, —Улыбнулся ль наконецДелу рук своих творец?Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворилаИ тебя, ночной огонь?Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?

Сон

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия