— Нет, о ваших словах.
— В таком случае критика не по адресу. Я почти дословно повторил высказывание самой мисс Брюс.
— Надо посмотреть, что это за птица, — сказал Бьюда.
— Посмотрите, не пожалеете.
— Чего ради она стала признаваться вам в любви?
— Я ни в чем не уверен, но, кажется, ей что-то было от меня нужно.
— Что. именно?
— Спросите у нее.
— А сами вы разве не спросили?
— Нет.
Бьюда взял мой платок, показал следы губной помады:
— Не это ли причина?
— Не это.
— Давайте все взвесим, Лэм. Шарплз — солидный человек. У него богатый дом, много денег и, конечно, достаточно друзей. С Кеймероном у них общие дела. Кеймерона убивают. Шарплз обращается в полицию с просьбой защитить его и…
— В полицию?
— Ну да, в полицию.
— Но он же хотел нанять телохранителем меня.
— Знаю. У нас его просто послали подальше: сказали, что и так не хватает сотрудников, и посоветовали обратиться к частному сыщику.
— Значит, сначала он пошел в полицию?
— Да, а что?
— Мне казалось, он хотел, чтобы его телохранителем стал именно я…
— Он мог догадываться, что в полиции ему откажут.
— А он сказал, чего боится?
— Промямлил что-то неопределенное.
— Так я и думал.
— Шарплз боялся, что тот, кто убил Кеймерона, не оставит в покое и его.
— Он так сказал?
— Нет.
— И вообще ничего не объяснил?
— Нет.
— А разве ваши ребята не стараются из каждого, кто к ним обратится, вытянуть всю подноготную?
— Стараются. Но повсюду Шарплзу отказали.
— А теперь вы, наверное, жалеете, что ни о чем толком его не расспросили?
— Конечно, — сказал Бьюда. — Поэтому мы и послали за вами. Нам кажется, вы кое-что знаете.
— Увы, я ничего не знаю.
В дверь просунулась голова полицейского.
— Вторую привезли, — сказал он.
Через мгновение лестница заскрипела под тяжестью шагов, и в кабинет вошла Берта Кул.
— А, миссис Кул! Садитесь, пожалуйста, — пригласил Бьюда.
Берта посмотрела на сержанта, потом на меня и, с трудом сдерживая ярость, спросила:
— Какого черта?! Что здесь произошло?
— Нам срочно нужна информация, миссис Кул, — ответил Бьюда.
— Я спрашиваю, что здесь произошло?
— По всей вероя+ности, на мистера Шарплза было совершено нападение. Он исчез. Последней его видела служанка. Она приносила ему чай около четырех часов вечера. Шарплз сидел здесь и работал. Дверца сейфа была открыта.
— А я тут при чем? — Берта гневно уставилась на Бьюду.
— Именно это я и хочу выяснить, — ответил он.
Берта кивнула в мою сторону:
— Спросите этого суперсыщика. Он у нас все знает, все видит, все слышит, но ничего никому не говорит. А мне все становится известно лишь в общих чертах.
’ — Вот и хорошо, начнем с общих черт.
Тщательно подбирая слова, Берта сказала:
— Шарплз обратился в наше агентство. Он хотел, чтобы мы помогли ему в одном деле. Я посоветовалась с Дональдом, и он, по сути, взял всю работу на себя. '
— А что делали вы?
— Я приняла от мистера Шарплза чек и отправила его в банк с посыльным.
— С кем конкретно?
— С Элси Бранд, моей машинисткой.
— С
моей секретаршей, — поправил я.Берту передернуло.
— И что же было дальше? — не унимался Бьюда.
— Шарплз просто влюбился в Дональда. Он сказал, что хотел бы видеть его рядом с собой круглые сутки. Это было выгодное для нас предложение.
— Почему. Лэм отказался?
— Вопрос не по адресу. Может, наш юный гений по горло завален другими делами?
— Значит, вы ничего не знаете?
— Ровным счетом ничего.
— В таком случае разговор окончен. — Бьюда показал нам на дверь.
Когда мы вышли на улицу, Берта укорила меня:
— Этого бы не случилось, если…
— Спокойно, — перебил я. — Все инсценировано.
— Что ты имеешь в виду?
— Драки не было.
— С чего ты взял?
— Ты когда-нибудь пыталась перевернуть книжный шкаф, в котором восемь полок?
— Что-что?
— Книжный шкаф.
— Я не глухая.
— Тогда не переспрашивай.
— Не действуй мне на нервы, Дональд! Честное слово, мне иногда хочется дать тебе в зубы. При чем здесь шкаф?
— Попробуй его перевернуть.
— Пошел к черту!
— С удовольствием.
— Ты что, хочешь, чтобы я сейчас все бросила и побежала покупать книжный шкаф, да еще непременно на восемь полок,
— Дорогая моя, представь себе, что высокий шкаф, полный книг, упал на пол. Что будет с его стеклянными дверцами? Уж по крайней мере верхние разобьются вдребезги. А тут — все целехоньки.
— Как же я не заметила! — воскликнула Берта.
— Более того. На полу чернильное пятно. Если чернильницу опрокинули во время драки, от чернил должны были остаться следы — а их нет. Если бы двое, вцепившись один в другого, катались по комнате, снося на своем пути шкафы и стулья, они бы вымазались в чернилах и испачкали все вокруг — а тут аккуратненькая лужица.
— А если чернильница перевернулась после драки?
— А зачем ей тогда‘было переворачиваться?
— Не знаю.
— Я тоже. Это инсценировка, Берта. Обрати внимание: никакого шума. И взять хотя бы эти стулья: пружины торчат наружу, ножки оторваны — ну и что? Разве это свидетельствует о драке? Думаю, сначала с полок сняли книги, разложили их по полу, а потом аккуратно разобрали шкаф и полки тоже поставили на пол. На паркете нет никаких следов от падения тяжелых предметов.