Читаем Топор отмщения. Кошки бродят по ночам. Вороны не умеют считать полностью

— Позвольте присесть?

Изумленная Берта молча кивнула.

К нам. присоединился шофер Маранильи, и мы все вместе вошли в правление.

— Итак, вы интересуетесь приисками? — обратился ко мне Маранилья.

— Да.

Неожиданно в разговор вступил шофер. Его английский был безупречен, разве что легкий акцент выдавал уроженца этих мест.

— По нашим сведениям, вы, мистер Лэм, частный детектив, партнер госпожи Берты Кул, которая сейчас перед нами. Она прилетела в Медельин утренним рейсом и тотчас отправилась сюда.

Я молчал. Берта тоже. Недоуменное выражение так и не сходило с ее лица.

— Нам известно также, — продолжал шофер, — что вы, мистер Лэм, на борту самолета и еще раньше, в Соединенных Штатах, проявляли особый интерес к изумрудам. Вот мы и решили проявить интерес к вашим интересам.

По тому, как глянула на меня Берта, можно было понять, что она решительно не желает принимать участия в разговоре, предоставляя это мне.

Я подумал, что неплохо было бы познакомиться.

— Простите, с кем имею честь?

— Рамон Хурадо, — представился «шофер».

— Какое у вас звание?

— У меня нет звания.

— Сеньор Хурадо не из полиции, — пояснил Маранилья. — Он из вышестоящих инстанций.

Хурадо, уставившись на меня своими пустыми глазами, сказал:

— Я представляю правительство республики. Меня интересует все, что так или иначе связано с изумрудами.

— Кажется, я начинаю понимать.

Хурадо посмотрел на Берту.

— Скажите, сеньора Кул, зачем вы сюда приехали?

— Вас это не касается! — отрезала она.

— Тем лучше, — улыбнулся Хурадо. — Можно вас поздравить.

— С чем?

— С тем, что вы занимаетесь в Колумбии вещами, которые меня не касаются.

Берта не нашлась, что ответить.

— Может, имеет смысл поговорить с остальными? — спросил Хурадо.

Маранилья крикнул что-то-по-испански, и тут же раздался топот сапог. Распахнулась дверь, охранники ввели Хокли и Шарплза.

— Садитесь, джентльмены, — предложил Маранилья. Он снова стал играть роль начальника, теперь Хурадо был всего лишь шофером.

— Кто из вас пригласил сюда мисс Кул? — спросил Маранилья, указывая рукой на Берту.

Шарплз глянул на Хокли, потом на меня, наконец, на Берту и ответил:

— Я вижу эту даму впервые.

Хокли молча пожал плечами.

— Напрасно вы так себя ведете, джентльмены, — сухо заметил Маранилья. — Это создает дополнительные трудности. Не советую вам играть в кошки-мышки с правосудием.

— Не знаю, как ему, — процедил Хокли, кивнув в сторону Шарплза, — а мне от вас нечего скрывать.

Шарплз с мольбой посмотрел на меня.

— Вы были вместе с господином Шарплзом, — продолжал Маранилья. — Значит, вы его сообщник.

— Сообщник! — возмутился Хокли. — Да я терпеть не могу этого старого мерзавца — Лэм может подтвердить! Я бы с великой радостью сделал из него котлету!

— Конечно, конечно, — ехидно улыбнулся Маранилья. — Мистер Лэм 'может подтвердить что угодно. Вы поручитесь за мистера Шарплза, мистер Лэм поручится за вас, а мистер Шарплз в свою очередь поручится за мистера Лэма, не так ли?

— Черт возьми! — воскликнул Хокли, уставившись на Шарплза. — Может, вы, наконец, им что-нибудь скажете?

Шарплз начал что-то объяснять по-испански. Мара-нилья резко прервал его:

— Извините, мистер Шарплз, попрошу вас говорить по-английски.

— Я плохо понимаю, в чем дело, — сказал Шарплз, — но со всей ответственностью заявляю: если в моем багаже нашли какую-то контрабанду — это провокация. Мне эту контрабанду подсунули.

Маранилья вопросительно посмотрел на Хурадо и, очевидно, прочитав в его взгляде какое-то указание, обратился ко мне:

— Недавно нам стало известно, что вокруг этой шахты творятся странные дела. Кроме того, нас давно беспокоит ситуация на рынке изумрудов: там появились камни из Колумбии, добытые в обход решений правительства. — Рассудив, что я не понимаю, к чему он ведет, Маранилья продолжил: — Колумбийское правительство, запрещает лицам, не получившим лицензии, иметь в своей собственности необработанные изумруды. Огранка также контролируется правительством. Не могу открыть вам все секреты, но знайте: есть определенные правила огранки, и изумруды, обработанные подпольно, нетрудно отличить от тех, которые обработаны на государственных предприятиях. Что касается сеньора Шарплза, то он не раз приезжал на эту шахту. До недавнего времени он был вне всяких подозрений. Но вчера вечером его задержали для досмотра багажа. И знаете, что мы нашли?

Шарплз сглотнул и прошептал еле слышно:

— Повторяю: мне ничего не известно об этих вещах.

Маранилья взял свой портфель из крокодиловой кожи, достал оттуда замшевый футляр и расстегнул его. Я заметил, как подалась вперед Берта, привлеченная мерцающим зеленым светом — изумруды были дивные.

— Я не имею никакого отношения к этим камням, — так же еле слышно прошептал Шарплз. — Вижу их впервые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги