Читаем Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) полностью

- Кажется, мисс Токс - очень приличная особа, - ответил мистер Домби.

Высокомерно-холодный ответ как будто доставил майору Бегстоку бесконечное удовольствие. Он раздувался и раздувался непомерно и даже положил на секунду нож и вилку, чтобы потереть руки.

- Старый Джо, сэр, - сказал майор, - пользовался когда-то некоторым расположением в том обиталище. Но для Джо его денек миновал. Дж. Бегсток уничтожен... отставлен,.. разбит, сэр. Вот что я вам скажу, Домби. - Майор перестал есть и принял вид таинственно-негодующий. - Это чертовски честолюбивая женщина, сэр.

Мистер Домби сказал "вот как!" с ледяным равнодушием, к коему примешивалось, пожалуй, презрительное недоверие: как может мисс Токс быть столь самонадеянной, чтобы посягать на такое возвышенное качество.

- Эта женщина, сэр, - сказал майор, - в своем роде Люцифер. Для Джоя Б., сэр, его денек миновал, но Джой не дремлет. Он все видит, этот Джо. Его королевское высочество, покойный герцог Йоркский, на утреннем приеме сказал как-то о Джо, что он все видит.

Эти слова сопровождались таким взглядом, и от еды, питья, горячего чая, мяса, зажаренного на рашпере, сдобных булочек и многозначительных слов голова майора так раздулась и покраснела, что даже мистер Домби проявил некоторое беспокойство.

- У этой нелепой старой особы, - продолжал майор, - есть честолюбивые стремления. Непомерные стремления, сэр. Матримониальные, Домби.

- Весьма сожалею, - сказал мистер Домби.

- Не говорите этого, Домби, - предостерегающим тоном возразил майор.

- Почему же не говорить, майор? - спросил мистер Домби.

Майор ответил только лошадиным кашлем и продолжал усиленно насыщаться.

- Она возымела интерес к вашему семейству, - сказал майор, снова отрываясь от еды, - и вот уже в течение некоторого времени часто посещает ваш дом.

- Да! - с большим достоинством отвечал мистер Домби. - Первоначально мисс Токс была принята в нем как приятельница моей сестры в ту пору, когда скончалась миссис Домби; и так как она оказалась особой благовоспитанной и обнаружила расположение к бедному малютке, она бывала у нас в доме, - могу сказать, ее визиты поощрялись, она приходила вместе с моей сестрой; так постепенно завязались в некотором роде близкие отношения с моими домочадцами. Я, - продолжал мистер Домби тоном человека, который оказывает мисс Токс великое и неоценимое снисхождение, - я питаю уважение к мисс Токс. Она была так любезна, что оказывала много мелких услуг; быть может, майор, услуги маленькие и незначительные, но тем не менее не следует отзываться о них с пренебрежением. Надеюсь, я имел возможность отблагодарить за них тем вниманием, какое в моей власти было уделить. Я почитаю себя в долгу перед мисс Токс, майор, - добавил мистер Домби с легким мановением руки, - за удовольствие быть знакомым с вами.

- Домби, - с жаром сказал майор, - нет! Нет, сэр! Джозеф Бегсток не может оставить это замечание без возражений. Ваше знакомство со старым Джо, сэр, таким, каков он есть, и знакомство старого Джо с вами, сэр, возникло благодаря благородному мальчику, сэр, - замечательному ребенку, сэр! Домби! - продолжал майор, напрягаясь, что ему нетрудно было сделать, ибо вся его жизнь проходила в напряженной борьбе со всевозможными симптомами апоплексии, - мы узнали друг друга благодаря вашему мальчику!

Мистер Домби - весьма вероятно, что майор на это рассчитывал, - был, казалось, растроган этими словами. Он опустил глаза и вздохнул, а майор, яростно воспрянув, снова повторил, что это слабость и ничто его не побудит ей уступить, - имея в виду то расположение духа, опасность поддаться коему грозила ему в этот момент.

- Наша приятельница имела отдаленное отношение к нашему знакомству, сказал майор, - Дж. Б. не хочет оспаривать честь, выпавшую на ее долю, сэр. Тем не менее, сударыня, - добавил он, отводя взгляд от своей тарелки и устремляя его через площадь Принцессы туда, где в тот момент видна была в окне мисс Токс, поливающая цветы, - вы - распутная интриганка, сударыня, и ваше честолюбие - образец чудовищного бесстыдства. Если бы оно выставляло в смешном виде только вас, сударыня, - продолжал майор, обращая взгляд на ничего не ведавшую мисс Токс, причем его выпученные глаза как будто хотели перепрыгнуть к ней, - вы могли бы заниматься своими делами к полному своему удовольствию, сударыня, не встречая, уверяю вас, никаких возражений со стороны Бегстока. - Тут майор устрашающе захохотал, и этот хохот отразился на кончиках его ушей и венах на лбу. - Но когда вы, сударыня, компрометируете других людей, и к тому же людей великодушных, доверчивых, в благодарность за их снисхождение, у старого Джо кровь закипает в жилах!

- Майор, - краснея, сказал мистер Домби, - надеюсь, вы не намекаете на нечто столь невероятное со стороны мисс Токс, как...

- Домби! - отвечал майор. - Я ни на что не намекаю. Но Джой Б. вращался в свете, сэр. Вращался в свете, глядя в оба, сэр, и навострив уши; и Джо говорит вам, Домби, что там, через дорогу, живет чертовски хитрая и честолюбивая женщина, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Оксана Сергеевна Головина , Марина Колесова , Вячеслав Александрович Егоров

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука