Читаем Трагедии полностью

От чресл твоих, отдашь — за трупы труп;

1080 Затем, что ты безжалостно загнал

Живую душу в темную гробницу;

А сам берешь, отнявши у Подземных,

Прах обесчещенный, не погребенный;

Такого права нет ни у тебя,

Ни у богов, то их противно воле.

За это ждут тебя богини мщенья,

Эринии Аида и богов,

Чтоб и тебя постигли те же беды.

Подкупленный ли говорю с тобою,

1090 Увидишь сам: раздастся скоро, скоро

Вопль женщин и мужей в дому твоем.

Гнев на тебя вздымают города,

По чьим сынам обряды совершали

Псы, звери, птицы; их нечистой пищей

Все в граде алтари осквернены.

Такие стрелы я в тебя, как лучник,

Направил в гневе, вызванном тобой.

И стрелы метки, не уйдешь от них.

Домой пойдем, мой мальчик. Пусть на тех,

1100 Кто помоложе, гнев он вымещает.

Пусть учится он сдерживать язык

И более ума иметь, чем ныне.


Уходит с мальчиком-поводырем.


Хор


Царь, он ушел с пророчеством ужасным.

С тех пор как волосы главы моей

Из черных стали белыми, я знаю —

Пророком ложным никогда он не был.


Креонт


Я также это знаю и смущен.

Мне тяжко уступать, но тяжки беды,

Которые стрясутся над упрямым.


Хор


1110 Тебе совет, сын Менекея, нужен.


Креонт


Что ж должно делать? Я приму совет.


Хор


Ступай, веди невесту из пещеры

И оскверненный прах похорони.


Креонт


По-твоему, я должен уступить?


Хор


Да, царь, и поскорей: ведь боги быстро

Напастью дни безумцев пресекают.


Креонт


Увы, мне тяжко, но свое решенье

Я отменю: с судьбой нельзя сражаться.


Хор


Иди же, поспешай, не жди других.


Креонт


1120 Немедля я пойду. Сюда, эй, слуги!

Все поскорей с собой кирки берите

Бегите все туда… отсюда видно.

А я, раз это решено, пойду

Ту выпустить, которую связал.

Я понял: чтить до самой смерти должно

От века установленный закон.


Уходит.

СТАСИМ ПЯТЫЙ (ГИПОРХЕМА)

Хор

Строфа 1

Многоименный, слава девы кадмейской,[79]

Зевса, гремящего грозно, сын!

Стражем стоящий Италии[80] славной,

1130 В гостеприимных долинах царящий

Элевсинской Деметры, о Вакх!

Ты, проживающий в Фивах,

Матери-граде вакханок,

Около струй Исмена,

Там, где был сев посеян

Злого Дракона![81]

Антистрофа 1

Там тебя видят, там, где факелов пламя

Светит с вершин двуглавой горы.

Где корикийские нимфы[82] пляской

1140 Служат тебе — твои вакханки,

Там, где струится Кастальский ключ![83]

Ты приходишь со склонов

Нисы[84], плющом увитых

И вином изобильных;

Ты, богами прославлен,

К Фивам приходишь!

Строфа 2

Чтишь ты их выше всех городов,

Как сраженная молнией мать![85]

И теперь, когда тяжкий недуг

1150 Поражает весь город наш,

О, направь свой целительный шаг

К нам с Парнаса, над пенным морем!

Антистрофа 2

О водитель огненных звезд!

Господин ночных голосов!

Сын возлюбленный Зевса, — царь

Нам со свитой Фиад[86] предстань,

Что всю долгую ночь тебя,

Благ подателя, славят Иакха[87]!


Входит вестник 1-й.

ЭКСОД

Вестник 1-й


Жильцы домов Амфиона[88] и Кадма!

1160 Нет в жизни, до конца ее, поры,

Какую я хвалил иль порицал бы.

Возносит счастье и свергает счастье

Счастливых, а равно и несчастливых,

И рока не откроет нам никто.

Креонт казался всем благословенным:

И землю Кадма спас он от врагов

И, властелином полным став над нею,

Царил, детьми обильно окружен.

И все пропало. Если радость в жизни

1170 Кто потерял — тот для меня не жив:

Его живым я называю трупом.

Копи себе богатства, если хочешь,

Живи как царь; но если счастья нет —

То не отдам я даже тени дыма

За это все, со счастием сравнив.


Хор


Какую скорбь царю несешь ты снова?


Вестник 1-й


Смерть. И живые в смерти виноваты.


Хор


Но кто убийца, кто, скажи, убит?


Вестник 1-й


Пал Гемон, и не от руки чужой.


Хор


1180 Рукой отца убит он иль своей?


Вестник 1-й


Своею, в гневе на отца за деву.


Хор


Как верны, о пророк, твои вещанья!


Вестник 1-й


Так было; надо вам о том размыслить.


Хор


Вот из дворца выходит Эвридика,

Несчастная жена Креонта; знает

Про сына весть или случайно вышла?


Входит Эвридика.


Эвридика


О граждане! Меж тем как в храм Паллады

Я направляюсь помолиться ей,

Какую речь я между вами слышу?

1190 Засов дверной я отпирала; весть

О бедствии до слуха моего

Дошла, — и на руки моих служанок

Упала я без чувств, поражена.

Но повторите мне известья эти:

Хочу я слышать, о несчастье знать.


Вестник 1-й


О госпожа, скажу я все, что видел.

Ни слова правды я не утаю.

Зачем тебя мне утешать словами?

Чтоб стать лжецом? Нет, правды путь верней.

1200 Провел я мужа твоего на край

Долины, где безжалостно был брошен

Труп Полиника, весь истерзан псами.

Плутону помолясь и придорожной

Богине,[89] чтоб они свой гнев смирили,

Омыли мы священным омовеньем

Останки и сожгли на ветвях свежих.

Насыпав из земли родимой холм,

Пошли мы к брачному покою девы,

Где ложе из камней, — к жилищу смерти,

1210 И вот один из нас услышал громкий

Стон, несшийся из терема невесты,

И прибежал сказать о том царю.

Тот ближе подошел и горьких жалоб

Услышал вопль и, застонав от муки,

Воскликнул так: "О, злополучный я!

Я сам беду накликал! Нет сомненья

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги