Читаем Трагедии полностью

Ныне пришел бы над ним возопить.

Увы! Боевое копье!

870 Зачем из холмистой Эхалии

Оно злополучную деву-невесту

Железною силою к нам привело?

Но рядом стояла, безмолвна,

Киприда, виновница бед.

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Первое полухорие


Иль обманулась я, иль вправду слышу:

Какой-то крик разнесся вдруг по дому.

Что это значит?


Второе полухорие


Не смутный крик, а чей-то вой несется

Отчаянный. Еще беда случилась.


Хор


880 Смотри,

Вот, сдвинув брови и глаза потупив,

Идет старуха что-то сообщить.


Входит кормилица.


Кормилица


Ах, доченьки, немало горьких бед

Принес нам дар, отправленный Гераклу!


Хор


О чем ты, бабка? Что за горе там?


Кормилица


Царица Деянира в самый дальний

Из всех путей ушла, не торопясь.


Хор


Не умерла ли?


Кормилица


Все сказала я.


Хор


Несчастная скончалась?


Кормилица


Так и есть.


Хор


890 Несчастная погибла…

Как умерла она, скажи?


Кормилица


Ужасной смертью…


Хор


Как рок свой встретила?


Кормилица


Сама себя убила.


Хор


Отчаянье или безумье

Ее сразило лезвием меча?

За смертью — смерть…

И все одна свершила!


Кормилица


Клинком кинжала, вестника беды.


Хор


900 Ты видела — и не могла сдержать?


Кормилица


Да, видела: поблизости стояла.


Хор


Как было все, скажи?


Кормилица


Она своей рукою все свершила.


Хор


Что молвишь?


Кормилица


Истину.


Хор


Породила, породила

Ныне страшную Эринию

К нам явившаяся дева!


Кормилица


О да. И ты еще сильней страдала б,

Когда б сама присутствовала там.


Хор


910 И женская не дрогнула рука?


Кормилица


Ничуть. Послушай и суди сама.

Она вошла и глянула во двор,

Где сын стелил удобные носилки,

Спеша в обратный путь — встречать отца, —

И в дом вступила, от людей скрываясь;

Припала к алтарям и причитала,

Что им отныне пустовать придется;

Вещей касалась, ей служивших, бедной,

Металась по всему дворцу и, встретив

920 Кого-нибудь из милых домочадцев,

Несчастная, рыдала, видя их.

Рыдала о своей несчастной доле

И о судьбе оставшихся рабов.

Когда же перестала, — вижу, вдруг

Кидается она к Гераклу в спальню.

Я, притаясь, за ней следила. Вот

Она постель готовит, вот на ложе

Гераклово накинула покров,

Потом сама вскочила на кровать,

930 Посередине села и, ручьями

Слез жгучих обливаясь, так сказала:

"Постель моя, ты, брачный мой покой!

Навек прощайте! Никогда отныне

Вы спящую не примете меня!"

Воскликнула и, твердою рукою

Свой пеплос разорвав, где он у груди

Застежкой златокованой скреплен,

Все левое плечо и бок открыла.

Я бросилась что было силы сыну

940 О страшных действиях ее сказать…

Когда ж мы с ним обратно прибежали,

Глядим: она лежит, поражена

Кинжалом двусторонним прямо в сердце.

Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,

Что в исступленье мать себя пронзила;

Узнал от слуг, но поздно, что она

В неведенье, по наущенью Несса,

Все делала. И юноша несчастный

Оплакал мать. Над ней рыдал он горько,

950 Он падал на колени, приникал

К ее устам, ложился с мертвой рядом,

Стенал, что обвинил ее безумно

И что лишается обоих сразу,

Что будет жить без матери, отца…

Вот что у нас случилось. Тот безумен,

Кто за два дня загадывает. "Завтра" —

Лишь звук пустой, пока благополучно

Не пережили нынешний мы день.

СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Хор

Строфа 1

Какую сперва нам оплакать беду?

960 Какая из двух тяжелее?

Сказать я не в силах.

Антистрофа 1

Одна разразилась под кровом у нас,

Другой, трепеща, ожидаем.

О, горе! О, ужас!

Строфа 2

Когда б залетел

В покой наш попутного ветра порыв!

Унес бы меня!

Боюсь умереть

От страха, узрев

970 Могучего Зевсова сына!

Говорят, он уж близко,

В неизбывных мученьях…

И жутко и дивно!

Антистрофа 2

Недолго пришлось мне

Рыдать соловьем голосистым! Несут

Его на руках

Нездешние люди,

Скорбя, как о друге, —

Беззвучен их горестный плач…

980 Он безгласен… О, горе!

Что случилось? Он умер

Иль в сон погружен?

ЭКСОД

Гилл


Как о тебе, отец,

Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!

Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!


Старец


Потише, сын! Не пробуждай

Его неистовых мучений.

Еще он жив, — но смерть близка.

Держи его, а сам — молчи.


Гилл


990 Что говоришь, старик? Ужель он жив?


Старец


Не разбуди его: он спит.

Не береди, не растравляй

Ужасных схваток злобной боли,

Мой сын.


Гилл


Злосчастный я! Каким раздавлен

Я бременем! Мутится ум.


Геракл


О Зевс!

Где я? В какой стране? Кто эти люди?

Где я лежу в мученье безысходном?

О, горе мне! Опять терзает боль

1000 Проклятая…


Старец

(Гиллу)

Ты понял ли, насколько было б лучше

Таить безмолвно скорбь души?

Не должно было отгонять

От вежд страдальца

Отрадный сон.


Гилл


Я удержать себя не мог,

Я не стерпел его ужасной муки.


Геракл


О Кенейский алтарь![113] Так ли мне воздается,

Злополучному? Я ли тебе не принес

1010 Превеликие жертвы, — свидетель мне Зевс!

Погубил ты, ужасно меня погубил!

И зачем я увидел тебя! Я вовек

Не познал бы вершины безумья, — увы! —

Пред которым бессильно могущество чар!

Где кудесник такой, где искусный тот врач,

Кто бы мог — кроме Зевса — избавить меня?

Было б чудо, когда б он явился.

Строфа

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги