Читаем Трагедии полностью

Расспрашивал и слал к нему мольбы, —

Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывез

На родину. Иль умер он, иль те,

Кого я посылал, спешили к дому,

Пренебрегая мной, — винить ли их!

Теперь тебя молю, в котором вижу

И спутника и вестника, — о, сжалься!

Спаси меня! Опасна и страшна

Судьба людей — им изменяет счастье!

510 Пусть горе далеко — должны мы помнить

Всегда о нем; живя благополучно,

Тем более беречься мы должны.


Хор

Антистрофа

Сжалься, царь!

О тягостных поведал он бореньях —

Бед подобных да не ведают друзья!

О, если ты злостных

Не терпишь Атридов,

Их козни на пользу

Ему обрати.

520 Я взял бы страдальца

На свой снаряженный,

На быстрый корабль,

Отвез бы в желанный

Отеческий край,

Домой… Избежал бы

Я гнева богов.


Неоптолем


Со стороны глядишь — не будь поспешен:

Как станет невтерпеж его зараза,

Не измени сужденья своего!


Хор


530 О нет! Уверен будь, что не придется

Меня потом за это упрекать.


Неоптолем


Ну что же! Отставать от вас мне стыдно

В желанье другу нашему помочь.

Итак — плывем! Готовься же, мой друг.

На корабле тебя охотно примут.

О, только бы отплыть нам дали боги

От этих скал в наш предрешенный путь!


Филоктет


О, счастья день! О юноша прекрасный!

Вы, милые гребцы! Как я на деле

540 Вам докажу признательность свою?

В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилое

Зайдем жилье — проститься. Сам увидишь,

С каким трудом поддерживал я жизнь.

Никто на свете, думаю, не смог бы

Стерпеть и вид один моих мучений.

Но я себя к страданьям приучил.


Хор


Стой! К нам подходят двое — что-то скажут?

Один моряк — из ваших, а другой,

Знать, чужанин… Потом туда войдете…


Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой — моряк.


Купец


550 О сын Ахилла, с просьбой обратился

Я к моряку, который сторожит

С двумя другими твой корабль у моря,

Чтоб он сказал, где отыскать тебя.

Не чаял здесь с тобою повстречаться.

Я — корабельщик; при немногих людях

Плыву домой из Трои в Пепареф[175],

Обильный виноградом. Но, узнав,

Что моряки — твои, я порешил

Не отплывать отсюда молчаливо,

560 А все тебе открыть… и жду награды.

Ты, может быть, еще не знаешь сам

О том, какие ныне строят козни

Аргивяне… не только строят козни, —

А уж взялись за дело и не медлят…


Неоптолем


Не чужд я благодарности, ценю

Любезное твое предупрежденье.

Но поясни: о чем ты? Знать хочу,

Что мне еще аргивяне готовят?


Купец


Пустились за тобой на кораблях

570 Тесея сыновья и старый Феникс.[176]


Неоптолем


Чтоб силою вернуть иль убежденьем?


Купец


Не знаю сам: передаю, что слышал.


Неоптолем


А Феникс и товарищи его —

Усердствуют не ради ли Атридов?


Купец


При этом дело делается спешно.


Неоптолем


Что ж Одиссей сюда не прибыл сам

С известием? Чего-нибудь страшится?


Купец


Он и Тидеев сын искать другого

Готовились, когда я отплывал.


Неоптолем


580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?


Купец


Да есть один… Но этот человек —

Кто он? — остерегись… услышать может…


Неоптолем


Друг пред тобою — славный Филоктет.


Купец


Не спрашивай же боле!.. Поскорее

Отчаливай… беги от этих мест!


Филоктет


О чем он, сын? С тобою потихоньку

Торгуется… не обо мне ли речь?


Неоптолем


Не знаю сам… Но пусть открыто, вслух

Он скажет все тебе, и мне, и им.


Купец


590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,

Не принуждай — от них благодеяний

Немало вижу, бедный человек.


Неоптолем


Я враг Атридов, этот чужестранец —

Мне лучший друг: их ненавидит тоже.

Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,

Так ничего утаивать не должен.


Купец


О юноша, подумай…


Неоптолем


Я подумал.


Купец


Ты будешь отвечать.


Неоптолем


Пусть… Говори!


Купец


Изволь. Как раз отправились — за ним

600 Тидеев сын с могучим Одиссеем

И клятву дали возвратить его,

Иль убедив вернуться, или силой.

Все слышали ахейцы, как о том

Вел речи Одиссей. В успехе дела

Уверен он, — уверенней, чем спутник.


Неоптолем


Но что ж Атридов побудило вдруг

Вновь, через столько лет, о нем подумать,

Которого здесь бросили когда-то?

Какая прихоть? Или месть богов,

610 Готовая всегда карать дурное?


Купец


Открою все, коль, видно, ты не слышал.

Был у троян гадатель благородный,

Приамов сын, по имени Елен.

И вот лукавец, всеми поносимый,

Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,

Схватил его и славную добычу

Привел, в цепях, к ахейцам на собранье,

Им предсказал гадатель между прочим,

Что не разрушить им твердыню Трои,

620 Пока… его не привезут назад,

Уговорив покинуть этот остров.

Едва о том услышал сын Лаэрта,

Сейчас же обещал его доставить

И показать ахейцам, похваляясь,

Что убедит вернуться добровольно,

А если нет, так силой привезет, —

В том голову давал на отсеченье.

Ты слышал все, о сын. Но мой совет

Тебе и всем твоим — поторопиться.


Филоктет


630 Несчастный я! Так он — само злодейство! —

Меня уговорить дал клятву… Нет!

Нет, я скорей на свет из царства мертвых

Вернусь, как некогда отец его.[177]


Купец


Не знаю ничего. Я возвращаюсь

На свой корабль… Так помогай вам боги!

(Уходит.)


Филоктет


Друг, не ужасно ль это? Сын Лаэрта

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги