Читаем Трагедии. Сонеты полностью

Неужто музе не хватает темы,Когда ты можешь столько подаритьЧудесных дум, которые не все мыДостойны на бумаге повторить.И если я порой чего-то сто́ю,Благодари себя же самого.Тот поражен душевной немотою,Кто в честь твою не скажет ничего.Для нас ты будешь музою десятойИ в десять раз прекрасней остальных,Чтобы стихи, рожденные когда-то,Мог пережить тобой внушенный стих.Пусть будущие славят поколеньяНас за труды, тебя — за вдохновенье.

39

О, как тебе хвалу я воспою,Когда с тобой одно мы существо?Нельзя же славить красоту свою,Нельзя хвалить себя же самого.Затем-то мы и существуем врозь,Чтоб оценил я прелесть красотыИ чтоб тебе услышать довелосьХвалу, которой сто́ишь только ты.Разлука тяжела нам, как недуг,Но временами одинокий путьСчастливейшим мечтам дает досугИ позволяет время обмануть.Разлука сердце делит пополам,Чтоб славить друга легче было нам.

40

Все страсти, все любви мои возьми —От этого приобретешь ты мало.Всё, что любовью названо людьми,И без того тебе принадлежало.Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,Что ты владеешь тем, чем я владею.Нет, я в одном тебя лишь упрекну,Что пренебрег любовью ты моею.Ты нищего лишил его сумы,Но я простил пленительного вора.Любви обиды переносим мыТрудней, чем яд открытого раздора.О ты, чье зло мне кажется добром,Убей меня, но мне не будь врагом!

41

Беспечные обиды юных лет,Что ты наносишь мне, не зная сам,Когда меня в твоем сознанье нет, —К лицу твоим летам, твоим чертам.Приветливый, — ты лестью окружен,Хорош собой, — соблазну ты открыт.А перед лаской искушенных женСын женщины едва ли устоит.Но жалко, что в избытке юных силМеня не обошел ты сторонойИ тех сердечных уз не пощадил,Где должен был нарушить долг двойной.Неверную своей красой пленя,Ты дважды правду отнял у меня.

42

Полгоря в том, что ты владеешь ею,Но сознавать и видеть, что онаТобой владеет, — вдвое мне больнее.Твоей любви утрата мне страшна.Я сам для вас придумал оправданье:Любя меня, ее ты полюбил,А милая тебе дари́т свиданьяЗа то, что ты мне бесконечно мил.И если мне терять необходимо, —Свои потери вам я отдаю:Ее любовь нашел мой друг любимый,Любимая нашла любовь твою.Но если друг и я — одно и то же,То я, как прежде, ей всего дороже…

43

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги